сантехник миасс электрик миасс
сантехник миасс электрик миасс

 

Сантехник Миасс

Электрик Миасс

Эвакуатор Миасс, Эвакуатор Чебаркуль

Услуги перфоратора. Услуги отбойный молоток

мтс.     +7 9124076666
т2.      +7 9049463666

Вызвать сантехника на дом. Вызвать электрика на дом

Содержание материала

Детский праздник на английском языке сценарий.

Сценарий праздника на английском языке для 3 класса "Welcome to our school"


Welcome to our school.

Сегодня учащиеся 3х классов приглашают вас совершить небольшую прогулку по нашей школе. Мы рады возвращаться в школу после каникул, потому что учить английский язык с нашей новой программой Family and Friends не только интересно, но и весело.

( песня «Welcome back»)

1ый ученик: « Our school is big. There is a playground, a sports field, an art room and a computer room. We can do a lot of things here.»

( песня «At our school»)

А теперь давайте заглянем в один из классов.
2ой ученик: «Look at our classroom. It’s big and bright. There are a lot of things in our classroom.»

( песня «What's in the classroom?»)

А какой же класс без учителя?
3ий ученик: « This is our classroom. But where is our teacher?»

( рифмовка « Look at my teacher»)

В школу мы ходим учиться. Ну-ка, что там у нас по расписанию?
4ый ученик: «What about lessons? We’ve got a lot of lessons every day.»
( диалог у расписания)
8ой ученик: - What have we got on Monday?
9ый ученик: - We've got English, then we’ve got maths.
8ой ученик: - When have we got PE?
9ый ученик: - We've got PE on Thursday.
8ой ученик: - Oh, good!
А давайте-ка сходим на урок английского
.
( звонок на урок )

5ый ученик: « It's time for English!»
Учитель английского: «Look at the letters: Aa, Bb, Cc
Now chant the letters with me!»

 

Детский праздник на английском сценарий


( рифмовка « Alphabet»)

А теперь у нас математика!
5ый ученик: «It’s time for maths!»
Учитель математики: «Look at the numbers: one, two, three
And now count the numbers with me.»

( песня «Let’s count to one hundred»)

Ой, посмотрите, что это? Что случилось с учеником?
( диалог за партой)
-Oh, what's up? How are you? Are you OK?
9ый ученик: - Yes, but I'm tired. I’m very tired.
А мы знаем, что надо делать.

( песня «If you are tired» 1 куплет)

( диалог за партой продолжается)

9ый ученик: - OK, I'm good now. But … (держится за живот)
8ой ученик: - What's up now? How are you?
9ый ученик: - I'm hungry. I'm very hungry.
А мы снова знаем, что надо делать.

( песня «If you are hungry» 1 куплет)

8ой ученик:- Let's go and have a snack!
( в столовой)
8ой ученик:- Have you got a salad?
9ый ученик: - Have you got chicken?
1ый ученик: - Have you got a pizza?
2ой ученик: - Have you got a sandwich?
3ий ученик: - Have you got a milkshake?
4ый ученик: - Have you got orange juice?
5ый ученик: - Have you got fries?
The cook: - Sorry, we haven’t got much food now. You are late. But we’ve got chocolates.
Все вместе: - Hooray! We like chocolates!
Вот так и проходит день за днем в нашей школе. Нам нравиться учиться и веселиться с друзьями каждый будний день…

 


1ый ученик: - On Monday
2ой ученик: - On Tuesday
3ий ученик: - On Wednesday
4ый ученик: - On Thursday
5ый ученик: - On Friday
Но мы все с нетерпением ждем…
Все вместе: Saturday and Sunday!

(песня «Days of the week»)

Песни можно найти http://elt.oup.com/student/familyandfriends/?cc=ru&selLanguage=ru
Выбираем уровень 2, далее кликаем раздел Songs .

Тексты песен можно найти
http://englishtips.org/1150831279-family-and-friends-2-class-book-.html


Сценарий праздника на английском в детском саду.


Сценарий праздника Рождественское путешествие на английском языке

Сценарий праздника «Рождественское путешествие»

 

 

Действующие лица:
Children, Santa Claus, Madam Snow

Музыкальное сопровождение:
1. Happy New Year (Abba)
2. Hello (Cookie and Friends)
3. Walking, walking
4. Father Christmas song (Cookie and Friends)
5. Make a circle
6. Jingle bells
7. A merry Christmas (Cookie and Friends)
8. Bye-bye (Cookie and Friends)

Инвентарь:
Глобус
Льдины (крупные пазлы, листы белой бумаги или потолочная плитка)
Предметы по теме «Одежда»
Флешкарты по теме «Рождество»
Флешкарты по теме «Еда»
Украшения на елку
Карточки с изображением подарка
Ватные снежки
Колокольчики
Подарки для детей (конфеты)


Дети садятся на стульчики.
Звучит песня № 1 заходит Madam Snow.

Madam Snow: Hello girls! Hello boys! I so glad to see you! I am Madam Snow. What is your name? How old are your? Where is from? Where you live? (Спрашивает у каждого ребенка имя, возраст, откуда он и где живет). Coming sing with me. (Песня № 2)

Madam Snow: рассказывает о Рождестве.

Madam Snow: Santa Claus come to all children and gives presents. Let's call Santa Claus.

Children: Santa Claus come in! (Зовут Санта Клауса)

Madam Snow: Santa is not. Santa forgot about Christmas. Where is Santa Claus? We find Santa. (Предлагает детям найти Санта Клауса)

Дети ищут Санта Клауса по комнате.

Madam Snow: Look, Santa forgot magic globe (Показывает детям глобус). Globe will tell us, where is Santa. Let's turn the globe (Крутят глобус). We visit Antarctica. It is ice floes (Показывает льдины). Let's go to play. What can you?
Игра «Ice floes»
Дети по очереди прыгают на плитки и называют, что они умеют делать. 

Madam Snow: Let's turn the globe. What’s this? This is Africa. Let's run (Дети поют песенку № 3 и выполняют движения)
Santa Claus прогуливаясь, заходит.

 

Сценарий праздника на английском языке в детском саду

 

Santa Claus: Hello, hello, hello (не замечая детей, проходит мимо и здоровается). It is sunny. It is hot.

Madam Snow: Hello Santa Claus. Do you forgot about Christmas?

Santa Claus: Oh, no! I forgot about Christmas. What I do? What I do? Time to go. (Покачивает головой и ходит хаотично, не замечая детей).

Madam Snow: Santa Claus, Children look to you.

Santa Claus: Oh, sorry. Hello! I am Santa Claus. What is your name? How are you? (Здоровается с каждым ребенком за руку. Спрашивает, как зовут ребенка и как у него дела).

Santa Claus: I know! Where is my clothes? (Беспокоится и начинает искать свою одежду, не может найти). Children help me please!
Игра «Put on Santa Claus»
Находят одежду и говорят, что они наденут на Санта Клауса. (Должны быть разные виды одежды. Дети называют только то, что одевает Санта)

Santa Claus: I’m happy. Let's go to sing with me (поют песню № 4)

Madam Snow: Children, What color is his costume? What color are boots and belt? What color is his beard? (Спрашивает, какого цвета костюм, ботинки и ремень, борода). Santa Claus, our children know all about you.

Santa Claus: All but not all. What is it? (Достает из мешка флешкарты по теме «Food» и спрашивает, что это). I like to eat cake. Do you like cake? (Говорит, что любит и спрашивает детей)

Madam Snow: Children, what likes to eat Santa Claus? Grey or white Santa’s beard. How many reindeer have Santa Claus? (Задает вопросы детям)

Santa Claus: Where is my Christmas tree? (Ищет в мешке). What is it? (Достает из мешка елку и обращается к детям). It is Christmas tree! Now, let’s dress up our Christmas tree. Look, what I have? (Достает из мешка новогодние украшения и спрашивает детей по очереди, дети называют и украшают елку).

Madam Snow: Let’s dance around our beautiful Christmas tree. (Children, Santa Claus, Madam Snow водят хоровод под песенку № 5).

Madam Snow: Santa Claus, do you make presents for children?

Santa Claus: Oh, no! Children help me please!

Madam Snow: No, no, no! Where your helpers? Children, who helps Santa Claus? (Спрашивает у детей, кто помогает Санта Клаусу собирать подарки. Дети отвечают). Elves have bells. (Раздает колокольчики детям). Let’s go to find presents.
Игра «Find presents»
Дети должны найти подарки.

Santa Claus: How many presents? (Дети называют сколько подарков они собрали). My elves like to sing. (Поют песню № 6 и звенят колокольчиками).

Santa Claus: Elves, let’s go play snowballs.
Игра «Снежный ком» 
Принимают участие все дети. Включают веселую музыку и все начинают кидаться друг в друга снежками. Но как только музыка останавливается, все начинают собирать снежки. Кто насобирает больше, тот и победитель.

Madam Snow: Time to go presents. What you make to present Santa Claus? (Дети рассказывают стишки)

Santa Claus: Very good! Perfectly! Take please, present! (Хвалит детей и дарит подарки).

Santa Claus: I must visit many children and give presents. But I wish health and happy. I give your my favorite song. (Желает здоровья и счастья. Поют песенку № 7).

Madam Snow: Детки я желаю вам свершения ваших маленьких желаний. Пусть каждый день в Новом году будет для вас сказочным. А родителям хочется пожелать здоровья и любви. Радуйте друг друга улыбками и берегите друг друга. (Поют песенку № 8)

 


Сценарий праздника посвящённый Дню Благодарения на английском языке

для старших дошкольников


Сценарий праздника на английском языке посвященного «Дню Благодарения» для детей старшего дошкольного возраста.
Цель: знакомить детей с традициями стран изучаемого языка; разучивать песни и рифмовки на английском языке; создавать положительный настрой для дальнейшего изучения английского языка.
Ход праздника
Зал украшен картинами с изображением океана с одной стороны и изображением вигвамов и индейцев с другой. Возле картины с океаном стоит лодка в которой сидят пилигримы (переодетые дети, 10 человек0, звучит музыка шторма и завывание ветра. Один из пилигримов испуганно:
- We never can swim to land. Остальные пытаются его успокоить:
- I am strong, I can swim to land;
- I am big, I can swim to land;
- I am brave, I can swim to land;
- I am happy, I can swim to land;
- I am clever, I can swim to land, и все вместе We help you!
Один из них поворачивается к картине с изображением вигвамов:
- Look! Look! I can see land!
Пилигримы выходят из лодки, им навстречу из-за вигвамов появляются индейцы. Выходит педагог:
- Вот так ребята около 400 лет назад пилигримы попали в Америку, где встретили индейцев, которые приняли их очень дружелюбно, но для того, чтобы подружиться, надо сначала познакомиться. Индейцы и пилигримы начинают знакомиться на английском языке. Они по-очереди спрашивают:
- What is your name? My name is…
Педагог: Ну вот и познакомились, а теперь поприветствуйте друг друга. Сначала пилигримы, а затем индейцы проговаривают рифмовку:

Good morning, Good morning,
Good morning, to you
Good morning, Good morning,
We are glad to see you.
Один из индейцев выходит вперед: - мы придем вам на помощь и научим всему, что умеем сами, например мы очень хорошие охотники.
Педагог: - Ребята давайте посмотрим, какие они охотники и поиграем в игру «Отгадай животное».
Звучит веселая музыка и все дети под эту музыку изображают какое-нибудь животное, как только музыка останавливается, все замирают на месте. Водящий подходит к каждому ребенку и спрашивает:
- Are you a bear? Дети должны отвечать: Yes I am, или, No I am not.
Игра повторяется несколько раз, ведущий постоянно меняется.
Индеец: - Ещё мы умеем ловить рыбу. К одежде детей прикрепляются
Разноцветные рыбки каждому по одной. Выбираются двое ловцов из ребят. Они держат за концы большой платок и произносят рифмовку:
Fish is tasty, Fish is fat
Fish is here – in my net.

 

Сценарий праздника посвящённый Дню Благодарения на английском.

 


В это время под платком пробегают остальные дети – «рыбы». По окончании рифмовки ловцы накрывают платком тех, кто не успел пробежать. Пойманный должен назвать цвет рыбки, которая прикреплена к его одежде:
- I am yellow fish. И меняется местами с одним из ловцов. Игра продолжается.
Индеец: - И мы очень хорошо научились выращивать и собирать урожай.
По залу разложены и развешаны различные предметы, в том числе и овощи, фрукты. Перед индейцами и пилигримами лежит по одному ватману и клей – карандаш по числу участников. Каждая команда должна собирать только овощи или фрукты и приклеивать на ватман своей команды. Когда все овощи и фрукты приклеены, дети должны рассказать, что они нашли:
- I have a tomato, и так далее.
Затем проводится игра «Съедобное – несъедобное». Водящий кидает мяч и называет предмет на английском языке, если это съедобное игрок должен поймать и вернуть мяч с переводом этого предмета, если несъедобное, то мяч ловить не нужно.
Педагог: - пилигримы и индейцы очень сдружились и вместе работали на поле, поэтому осенью они собрали очень богатый урожай и решили устроить пир. На пир индейцы принесли индейку, которую пилигримы ещё ни разу не видели. Индейка стала самым лучшим угощением на том празднике.
Дети поют песню What did the chicken say?:
What did the chicken say on Thanksgiving day?
What did the chicken say on Thanksgiving day?
The chicken said: Hey!
I am glad, I am not a turkey, I am glad, I am not a turkey
On Thanksgiving day.
What did the rabbit say on Thanksgiving day?
What did the chicken say on Thanksgiving day?
The rabbit said: Hey!
I am glad, I am not a turkey, I am glad, I am not a turkey
On Thanksgiving day.
What did the turkey say on Thanksgiving day?
What did the turkey say on Thanksgiving day?
The turkey said: Hey!
It is tough to be a turkey, It is tough to be a turkey
On Thanksgiving day.
Педагог: - теперь вы ребята понимаете, почему так трудно быть индейкой в День Благодарения, нужно быть очень ловкой и стараться, чтобы тебя не поймали.
Проводится игра Catch the turkey.игроки медленно двигаются по кругу, держась за руки и подняв их вверх. «Индейки» двигаются внутри круга. Играет музыка, как только она перестает играть, игроки опускают руки, а «индейки» стараются выскочить из круга, те, кто не успел и остался внутри круга меняются местами с ловцами.
Индейцы: - а теперь нам пора уходить у нас ещё очень много дел. Давайте прощаться. Индейцы и пилигримы по-очереди произносят рифмовку:
Bye, bye. I see you tomorrow
Bye, bye. I see you tomorrow
Bye, bye. I see you tomorrow
Bye, bye, bye.
Педагог: Ну вот и закончился наш праздник, я благодарю вас всех за участие и приглашаю на пир.
После праздника проводится чаепитие с участием родителей.


Сценарий сказки на английском языке

"Пиноккио".
Pinocchio
Characters: Geppetto, Pinocchio, Boy, girl with the blue Hair, Harlequin , Punchinello, showman, Cat, Fox, Monkey, Parrot , Medoro.
Scene 1
(Джепето сидит за столом в своей каморке и вырезает из полено куклу).
Geppeto: What name shall I give him? I think I`ll give him the name of Pinocchio. It`s a very nice name. First the puppet`s hair! Then i`ll make his head and then his eyes (напевает).
I have two eyes and I can see.
A book and a pen in front of me.
I see the window and the door,
I see the ceiling and the floor.
The eyes are ready. But they are looking at me! I`ll go on with my work. Now his nose. But it`s strange. This puppet wants a long nose. Well, i`ll make the body, then the arms and the hands. And now i`ll teach him to walk.
Pinocchio: That`s splendid. I`m ready (учиться ходить).
Geppetto: One, two, one, two.
Pinocchio: What must I do?
Geppetto: Three, four, three, four.
Pinocchio: Close the door.
Geppetto: Five, six, five, six.
Pinocchio: Look at the chiks.
Geppetto: Seven, eight, seven, eight.
Pinocchio: Put the plate.
Geppetto: Nine, ten.
Pinocchio:By our fat hen.
Bye-bye, father! One, two, one, two.
Geppetto: Stop him, stop him (поет).
Stop! Look! Listen!
Before you cross the street,
Use your eyes, use your ears,
And then use your feet.
Scene 2
(Пиноккио бежит по улице)
Pinocchio:
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails and little dog`s tails,
That`s what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and ice and all things nice,
That`s what girls are made of.
But I am made of wood. It seems to me it`s drizzling. Where is my papa? Where is my papa? Pa-pa! Pa-pa! What shall I do? It`s very cold. There is not even a dog in the street.
Geppetto: Oh, little boy. Where are you?
Pinocchio: Here I am. I want to show you that I am a good boy. Tomorrow, tomorrow I`ll go to school.
Geppetto: Good boy.
Pinocchio: But I must have some clothes.
Geppetto: Here they are.
Pinocchio:I look like a gentleman now.
Geppetto: Yes, you do. But you should know this: it is not good clothes but clean clothes that make the gentleman.
Pinocchio: Papa, I can`t go to school: I have no school-book.
Geppetto: My boy, wait a little, I`ll be back in minute.(Уходит)
Pinocchio: Well, I like to sing (Поет песню «What are little boys made of? ». Вскоре Джепето возвращается). Where is your coat, Papa? It`s very cold today.
Geppetto: I sold it because it was too warm for me. Take the school-book and go to school, my dear boy.(Джепето и Пиноккио вместе поют.)
Dance to your daddy, my little laddie,
Dance to your daddy, my little lamb.
You shall have a fishy on a little dishy,
You shall have a fishy, when the boat comes in.
Dance to your daddy, my little laddie,
Dance to your daddy, my little lamb.
Pinocchio: Tomorrow I`ll learn to write,
To read and to count. When I know how to read, write and count, I`ll begin to work. I`ll soon have a lot of money. I`ll begin to wark. I`ll soon have a lot of money. I`ll buy a beautiful new coat for my papa. He is so kind to me. He sold his coat and bought a school-book for me. I`ll be kind to him too. (Утро. Часы на сцене бьют семь раз.)
Geppetto: Get up, Pinocchio! Time to go to school. Take your school-book and good luck!
Pinocchio: Good bye, Papa.

 

Сценарий сказки на английском


Scene 3
(На переднем плане вывеска «Great Puppet Theatre». Слышны звуки музыки.)
Pinocchio: I don`t know what to do. Shall I go to school or shall I go and listen to the music? Today I`ll listen to the music and tomorrow I`ll go to school. But how can I get money for a ticket? I`ll sell my new school-book and buy a ticket. (Появляется мальчик. ) Boy! Come here.
Boy: What do you want?
Pinocchio: Buy my school-book, there are a lot of pictures in it.
Boy: (Разглядывает картинки) Oh, yes, there are a lot of pictures. Fine. (Отдает деньги за книгу)
Pinocchio: Thank you, boy (Подбегает к кассе) I want one ticket to the Puppet Theatre.
Girl: Let me see. I Have one seat in the boxes.
Pinocchio: What about the stalls?
Girl: Yes, I have a ticket for the stalls, too.
Scene 4
(Театр. Играет музыка. Пиноккио сидит в первом ряду.)
Harlequin: How do you do, my little spectators? I`m glad to see you in our theatre.
Punchinello: Good afternoon, children! Our theatre shows sad tragedies. But today you`ll see the comedy «The Girl with the Blue Hair». It`s a splendid show.
Harlequin: Yes, it really is a splendid show! Look, Punchinello, here`s Pinocchio! Come here, Pinocchio!
Punchinello: Oh, Pinocchio, come here (Пиноккио выскакивает на сцену.)
Pinocchio: My friends. I want to sing you a song. (Поет песню «What are little boys made of? »)
Showman: What is all that noise?
Pinocchio: I`m sorry, sir. Excuse me, please.
Showman: Continue the performance! We shall have a talk after the play. (После спектакля)
Showman: (показывая на Пиноккио) Harlequin, bring that puppet into my kitchen. I`ll put him on the fire and make a good dinner.
Pinocchio: Papa, oh, Papa come and save your Pinocchio! I don`t want to burn. I don`t want to burn in the fire.
Showman: Stop crying. What is your father`s name?
Pinocchio: Geppetto, sir.
Showman: Has he a lot of money?
Pinocchio: Oh, no, he is very poor. He has nothing besides an old picture on the wall.
Showman: Poor old man! I am sorry for him. Here are five gold pieces. Go and give them to him.
Pinocchio: Thank you very much, sir.


Считалки на английском языке


One, Two, Buckle My Shoe
1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen
11... 12... Dig and delve
13... 14... Maids a-courting
15... 16... Maids in the kitchen
17... 18... Maids a-waiting
19... 20... I've had plenty!

Collected Near Marcogg
One for death and two for birth,
Three for wind and four for earth,
Five for fire, six for rain,
Seven's joy and eight is pain,
Nine to go, ten back again!

This STICK will TELL the ONE we CHOOSE
To BE the LORD in SHINing SHOES
To RUle LANDS both NEAR and FAR
The STICK says YOU will BE King THAR!

Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Tap on the head, and out goes YOU!

One for sorrow,
two for joy,
three for a girl,
for for a boy,
five for silver,
six for gold,
seven for a secret,
never to be told,
eight for a wish,
nine for a kiss,
ten for a time
of joyous bliss.

Bee, a bee, a bumblebee
Stung a man upon his knee
And a hog upon his snout,
I'll be dogged if you ain't out!

 

Считалки на английском

 

Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.

One, two, three, four, five,
I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
I let him go again.
O-U-T spells out goes you!

A B C D E F G
come on out and play with me.
H I J
come and play.
K L M
come with them.
N O P
near the tree.
Q R S T U V
Oh, how happy we will be.
W X Y Z
Lot's of fun for you and me. 


Сценарий спектакля на английском языке

"The three little pigs make detectives" ("Три поросёнка становятся детективами")
Спектакль «The three little рigs make detectives» («3 поросёнка становятся детективами»)
Цель: повышение эффективности и мотивации обучения английскому языку
Задачи:
- использование имеющихся знаний и навыков общения в различных ситуациях;
- развитие партнёрских отношений между детьми;
-развитие творческих, музыкальных способностей.
Действующие лица:
1. Автор
2. 3 поросёнка
3. Медведь
4. 2 Мыши
5. Лиса
6. Сова
7. Белка
8. Ёж
9. Заяц
10. Волк


Сцена 1

Декорации леса. Поросята сидят возле домика. Под стульями лежат мяч, лупы и бинокль. В центре зала 3 муляжа капусты, вокруг которых будут танцевать поросята.

Автор: Once upon a time there lived the 3 little pigs: Niff-Niff (встаёт, приветственно машет и хрюкает, тоже самое делают остальные, когда слышат свои «имена»), Nuff-Nuff & Naff-Naff. They lived happily & liked to sing & dance.

Выходят поросята, исполняют песню и танец.
Музыка «Who’s afraid…?» (мотив «Нам не страшен серый волк!»)
Ниф-Ниф остаётся, остальные присаживаются на свои места возле домика.
Niff- Niff: My name is Niff-Niff. I am very strong. My body is big. My tail is not long. (Движениями показывает, какой он сильный, большой. Поворачивается и показывает свой хвостик зрителям)

Выходит Нуф-Нуф.
Nuff- Nuff: My name is Nuff-Nuff. I can jump. I can run. I can dance & have fun!(Сопровождает движениями свои слова и в конце весело хохочет)

Выходит Наф-Наф с мячом.
Naff- Naff: My name is Naff-Naff. I like to play. I play football every day!(пинает мяч)

Автор: The three little pigs had a nice vegetable garden. They liked vegetables & they liked cabbage very much.

Поросята берут капусту, гладят себя по животам.
The Pigs: We like cabbage!
Автор: But one night…

Гаснет свет. Поросята кладут капусту и идут на свои места, «засыпают».
Музыка из кинофильма «Миссия невыполнима».
Появляется Заяц, осматривается, видит капусту, забирает её и прыгает за ширму.
Просыпается Наф-Наф, выбегает, делает зарядку.
Naff- Naff: Hands up! Hands down!
Делает наклоны: 1-2-3…4 … Застывает в удивлении. Зовёт остальных.
Naff- Naff: Nuff-Nuff! Niff-Niff! Come here!
Nuff- Nuff: Where is our cabbage?!
Niff- Niff: We must find it. Let’s go to the wood.

 

Сценарий спектакля на английском


Сцена 2
Поросята берут лупы и бинокль.
Музыка “Pink Panther”.
Поросята крадутся с лупой и биноклем, заглядывают под кусты, ищут капусту. Под деревом (кустом) лежит Медведь, рядом бочонок мёда. Поросята останавливаются, осторожно будят его. Медведь просыпается, потягивается.
The Pigs: Hello, Bear!
The Bear: Hеllo, three little Pigs!
The Pigs: Do you like cabbage?
The Bear: No! I like honey very much! Ask mice. Maybe mice like cabbage.
Медведь уходит.

Сцена 3
Музыка “Pink Panther”. Поросята крадутся с лупой и биноклем, заглядывают под кусты, ищут капусту. Выбегают мыши и пищат.
The Pigs: Hello, mice!
The Mice: Hello!
Naff- Naff: Do you like cabbage?
The Mice: No, we like cheese. Показывают сыр.
Музыка “Pink Panther”.

Появляется Лиса.
The Fox: Hello! I am a fox. I am red & I have a beautiful tail! Показывает хвост.
The Pigs: Do you like cabbage?
The Fox: Oh, no! I like mice.
The Mice: Mice? But we are mice… Fox-Fox, let us play!
The Fox: I will catch you! Run away!
Убегает за мышами.

Сцена 4

Nuff- Nuff: Poor Mice…
Niff- Niff: Let’s go! We must find our cabbage!
Музыка “Pink Panther”. Поросята крадутся с лупой и биноклем, заглядывают под кусты, ищут капусту. Поросята подходят к дереву с дуплом, где сидит Сова. Появляются Мыши.
The Pigs: Oh, little Mice!
The Mice: Yes, we are OK. We gave Fox the cheese.
Сова ухает.
The Pigs: Hello, Owl!
The Owl: Hello!
The Pigs: Do you like cabbage?
The Owl: Oh, no! I like mice.
The Mice: Oh-oh…Owl-owl, let us play!
The Owl: I will catch you, run away!
Мыши убегают, Сова «летит» за ними.

Сцена 5
Музыка “Pink Panther”. Поросята идут дальше.
Появляется Белка (стоит на стуле будто на дереве, с которого улетела Сова.)
The Pigs: Hello, Squirrel!
The Squirrel: Hello!
The Pigs: Do you like cabbage?
The Squirrel: No! I like nuts (показывает шоколадку) & mushrooms! (показывает гриб) & I like to jump. Jump with me! Поросята прыгают за Белкой (исполняют танец)
Музыка Franc Churchill.

Сцена 6
Прибегают Мыши.
The Pigs: Mice!!!
The Mice: Owl didn’t catch us!
Появляется Ёж.
The Pigs: Hello, Hedgehog!
The Hedgehog: Hello!
The Pigs: Do you like cabbage?
The Hedgehog: No! I like mice.
The Mice: Oh, no!
The Squirrel: Don’t eat Mice, Hedgehog! Take my mushroom.
The Hedgehog: Ok. Thank you, Squirrel.
Ёж, Белка и Мыши уходят.

 

 

Сцена 7

Поросята увидели лист капусты.
Niff- Niff: Look! This is our cabbage!
Nuff- Nuff : Who eats our cabbage?
Из кустов выходит Заяц, в лапах капуста.
The Pigs: It’s a hare!
The Hare: I’m sorry. I like cabbage very much. Please, forgive me.
The Pigs: Ok. Let’s play!

Сцена 8
Появляется Волк.
The Wolf: I am a wolf, angry & big! I want to eat a nice little pig!
Волк хватает поросёнка.
The Pigs & the Hare: Help! Help!

Сцена 9
Выходят все звери, кроме Медведя.
The Fox: What are you doing, Wolf?
The Squirrel: Don’t eat them, Wolf!
The Wolf: But I am hungry!
Появляется Медведь.
The Bear: Fish is tasty, fish is fat. Fish is here-in my hand! Don’t eat them, Wolf! Take my fish.
The wolf: Ok, I like fish.
Отпускает поросёнка.
The Pigs: Thank you, friends!
Автор: All the animals were happy & began to sing!

Финальный танец и песня. Who’s afraid...?

 


Английский сценарий сказки.

«Репка»

 

Пояснение
Спектакль «Репка» был поставлен на английском языке и предназначен для участия в нем детей начальной школы, в нашем случае – 4-е классы.
Сначала был написан русский вариант сценария, затем сделан английский перевод учителем английского языка, который и отрабатывал с учащимися правильное произношение слов.
Для постановки взята хорошо известная сказка, поэтому все, что происходит на сцене, понятно зрителям, не знающим английский язык.
Мы считаем, что такой вид деятельности повышает интерес учащихся к предмету, углубляет знания, формирует личностные качества, умения устанавливать контакты, развивает творческие способности учеников, воспитывает уверенность в себе и уважение к окружающим.

 


Действующие лица

 

Репка - Turnip Мышка – Mouse
Дедушка - Grandpa Петушок – Cock
Бабушка - Granny Солнышко – Sun
Внучка – Grand-daughter Дождик – Rain
Пес - Dog Ветерок – Wind
Кошка – Cat

 

Сцена 1.
Деревенский дворик. Слева на переднем плане заборчик. За ним находится Петушок. Справа – грядка, широкая доска, положенная на ребро (за доской спрятана Репка). В глубине сцены с одной стороны спит Кошка, с другой - Пес. Ранее утро. Музыка. Звуки природы.
(Петушок просыпается, хлопает крыльями, вскакивает на заборчик).
Cock: Cock-a – doodle – do! Good morning!
Ку-ка-ре-ку! Доброе утро!
(Пес просыпается и потягивается).
Cock: Good morning, dear Doggy!
Доброе утро, уважаемый песик!
Dog: Good morning, my dear Cockerel!
Доброе утро, мой дорогой Петушок!
(Пес и Петушок делают зарядку (танцуют брейк). От шума Кошка открывает один глаз, затем переворачивается на другой бок, закрывает лапами голову и делает вид, что храпит).
Cock: (Обращаясь к Кошке):Good morning, my honey Kitten!
Доброе утро, мой дорогой котенок!
Cat (недовольно, капризно):
No, no! I want sleeping!
(Петушок и Пес убегают по делам).
Сцена 2.
(Быстрая музыка. Выбегает Мышка. Передвигается по сцене, нюхает предметы. Кошка сразу просыпается, охотится на Мышку, хватает ее за хвост)
Mouse (пищит): Pi-pi-pi!
Cat (угрожающе): Ha! Ha! Ha!
Cat (подозрительно любезно):
Little Mouse, little Mouse, come to my house!
Маленькая мышка, маленькая мышка, пойдем ко мне домой!
Mouse: Little Cat, Little Cat, l cannot do that, you want to eat me!
Маленькая Кошка, маленькая Кошка, я не пойду к тебе, ты хочешь съесть меня!
Cat (грозно): Yes, l want to eat you!
Да, я хочу съесть тебя! (хватает Мышку).
Mouse (кричит громко): Help! Help!
Помогите! Помогите!
(Появляется Пес)
Dog: bow-wow! bow-wow!
Гав – гав! Гав – гав!
(Отгоняет Кошку. Кошка шипит, мяукает: Mew-Mew! Пес лает: bow-wow!
Cat (отступая): Sorry!
Извините!
(На сцене появляется Дедушка, Бабушка и Внучка).
Grandpa: Good morning, Doggy!
Доброе утро, Песик!
Granny: Good morning, my little Kitten!
Доброе утро, мой маленький котенок!
Grand-daughter: Good morning, to you!
Доброе утро всем!
All the animals: Good morning!
Все животные. Доброе утро.
(Животные уходят, помирившись)

 

Сцена 3.
Grandpa: let ‘s plant a turnip!
Давайте посадим репку!
Grand-daughter: it will be the biggest turnip!
Вырастит репка большая – пребольшая!
Granny: ОК!
Хорошо!
(Актеры выполняют определенные движения: дед выкапывает грядку, бабушка рыхлит землю, внучка садит семечко. При этом они танцуют и поют):
Can you plant your turnip,
Just the way it should be planted?
Can you plant your turnip,
Just the way do it at home?
(примерно) А вы можете посадить репку
Чтоб вот так она росла?
А вы можете посадить репку,
Чтоб она дома у вас расти могла?
(посадив репку и исполнив танец, уходят)

 

 

Репка сценарий на английском.

Сцена 4.
(Выходит Cолнышко).
Sun: J am Sun! J am Sun!
Я Солнышко! Я солнышко!
I’ II warm the grain, and the grain will grow!
Я согрею зернышко, и прорастет зернышко!
(Подходит к грядке).
(Выходит Дождик).
Rain: I am Rain! I am Rain!
Я Дождик! Я Дождик!
I’ II water the grain, and the grain will grow!
Я полью зернышко, и прорастет зернышко!
(становится рядом с Солнышком)
(Выходит Ветерок)
Wind: I am Wind, I am Wind!
Я Ветерок! Я Ветерок!
I am blowing warmly and coolly, and the grain will grow!
Я вею теплом и прохладой, и прорастает зернышко!
(Становится рядом с Солнышком и Дождиком)
Поют вместе:
Grow, turnip, big!
Grow, turnip, sweet!
Grow, turnip, tasty!
Расти, репка, большая!
Расти, репка, сладкая!
Расти, репка, вкусная!
(Во время песни репка постепенно «растет». Выходят Кошка и Мышка. Они танцуют. Затем все вместе уходят за кулисы)

 

Сцена 5.
Turnip («растет» и поет):
I’m Turnip! I’m Turnip!
I’m growing on the plot!
I’II soon be bigger – the biggest.
I’m happy!

 

Я Репка! Я Репка!
Я расту на грядке!
Я скоро стану большой – пребольшой!
Я счастлива!
Сцена 6.
(Выходит Дедушка. Видит листья репки. Удивляется)
Grandpa: What a turnip!
Вот так, репка!
Wonderful! Beautiful!
Удивительно! Восхитительно!
What a big turnip!
Какая большая репка!
(пытается ее вытянуть, но не может)
Grandpa: Granny! Granny! Help me!
Бабка, Бабка! Помоги мне!
(Приходит Бабушка. Хватается за дедушку).
Together (вместе): One! Two! Three! Раз! Два! Три!
Granny: Granny after grandpa!
Бабка за Дедку!
Grandpa: Grandpa after turnip!
Дедка за репку!
Together (вместе): Pull and pull!
Тянем – потянем!
We Cannot pull it out!
Вытянуть не можем!
Granny: Grand – daughter! Grand – daughter!
Внучка! Внучка!
Help!
(Помоги!)
(Выходит Внучка, берется за Бабушку)
Together: One! Two! Three!
Раз! Два! Три!
Grand – daughter: Grand – daughter after Granny!
Внучка за Бабку!
Granny: Granny after Grandpa!
Бабка за Дедку!
Grandpa: Grandpa after turnip!
Дедка за репку!
Together: Pull and pull!
Тянем – потянем!
We Cannot pull it out!
Вытянуть не можем!
Grand – daughter: Doggy! Doggy! Help!
Песик! Песик! Помоги!
(Прибегает Пес с лаем, хватается за Внучку)
Dog: Bow –wow! Bow – wow!
Гав! Гав! Гав! Гав!
Together: One! Two! Three!
Раз! Два! Три!
Dog: Doggy after Grand-daughter!
Песик за Внучку!
Grand-daughter: Grand – daughter after Granny!
Внучка за Бабку!
Granny: Granny after Grandpa!
Бабка за Дедку!
Grandpa: Grandpa after turnip!
Дедка за репку!
Together: Pull and pull!
Тянем – потянем!
We Cannot pull it out!
Вытянуть не можем!
Dog: Dear Cat! Dear Cat! Help!
Дорогая Кошка! Дорогая Кошка! Помоги!
(Прибегает Кошка)
Cat: Mew –mew!
(хватается за Пса).
Together: One! Two! Three!
Раз! Два! Три!
Cat: Kitten after doggy!
Котик за Песика!
Dog: Doggy after Grand-daughter!
Песик за Внучку!
Grand-daughter: Grand – daughter after Granny!
Внучка за Бабку!
Granny: Granny after Grandpa!
Бабка за Дедку!
Grandpa: Grandpa after turnip!
Дедка за репку!
Together: Pull and pull!
Тянем – потянем!
We Cannot pull it out!
Вытянуть не можем!
Cat: Little Mouse! Little Mouse! Help!
Маленькая Мышка! Маленькая Мышка! Помоги!
(Прибегает Мышка).
Mouse: Pi! Pi! Pi!
Пи – пи –пи!
(хватается за кошку)
Together: One! Two! Three!
Раз! Два! Три!
Mouse: Mouse after Kitten!
Мышка за котенка!
Cat: Kitten after doggy!
Котенок за Песика!
Dog: Doggy after Grand-daughter!
Песик за Внучку!
Grad-daughter: Grand – daughter after Granny!
Внучка за Бабку!
Granny: Granny after Grandpa!
Бабка за Дедку!
Grandpa: Grandpa after turnip!
Дедка за репку!
Together: Pull and pull!
Тянем – потянем!
(Вытягивают репку).
Cock: (Он все время бегал по сцене и волновался):
Cock-a – doodle-do!
Ку-ка-ре-ку!
They’ vet pulled the turnip out!
Они вытянули репку!

Сцена 7.
Turnip: Hi! I am Turnip!
Здравствуйте! Я репка!
I am round!
Я кругла!
I am tasty!
Я вкусна!
I am sweet!
Я сладка!
I am happy!
Я счастлива!
And what about you?
А вы?
(Входят Солнышко, Дождик, Ветерок)
Together: What a beautiful turnip!
Какая красивая репка!
(начинают петь песню)
I am happy!
He is happy!
She is happy too!
You are happy!
They are happy!
We are happy too!

 

Я счастлив!
Он счастлив!
Она счастлива тоже!
Вы счастливы!
Они счастливы!
Мы счастливы тоже!
(Все участники спектакля постепенно образуют хоровод вокруг Репки, в который вовлекают и саму Репку. Под мелодию финальной песни уходят со сцены. Последней уходит Репка. Она машет рукой).

 

The and!

 


Сценарий сказки на английском языке.


«ВОЛК И СЕМЕРО КОЗЛЯТ»
«THE WOLF AND SEVEN GOATS»
Персонажи: коза, 7 козлят, волк , ведущий
Ведущий: Здравствуйте! Мы рады вам представить короткую сценку на английском языку «The wolf and seven goats», «Волк и семеро козлят»
Мать: My children, today I’ll go to the market. Don’t open the door, if the wolf comes.
Ведущий: Дорогие дети, сегодня я пойду в магазин за едой. Не открывайте никому дверь! Может прийти волк!
Козлята: We shall not open the door to the wolf!
Ведущий: Мы никогда не откроем дверь волку!
Мать: Thank you, my dear kids! Good bye!
Ведущий: Спасибо, дорогие мои детишки. До свидания!
Козлята: Good bye!
Мать уходит.

 

Сценарий сказки на английском


1-й козленок: I am sad when my mother went out. (плачет)
2-й козленок: Don’t cry! Lets play!
Ведущий: Мне грустно что мама ушла. Не плачь, давай лучше поиграем!
Козлята играют.
Приходит волк
Волк: Here is the house where goats live. I’ll; knock at the door (стучит)
Ведущий. В этом домике живут маленькие козлята. Постучу-ка я в дверь.
Волк: My kids, its your mother. I bought you present! Please open the door!
Ведущий: Ребятки, это ваша мама. Я купила вам подарочек!Откройте дверь , пожалуйста!
Козлята: Its not our mother!
Ведущий: Это не наша мамочка!
3-й козленок : Who is it? It’s a wolf!
Ведущий: Кто это? это же волк!
4-й козленок: You are wolf! We will not open the door!
Ведущий: Ты- волк! Мы не откроем дверь!
5-й козленок: Where is our mother? (плачет)
Ведущий: Где же наша мама:
6-й козленок: Don’t b e afraid!We’ll not open the door to the wolf!
Ведущий: Не бойся! Мы ни за что не откроем дверь этому волку!
Волк уходит.
Коза приходит и стучится в дверь:
7-й козленок: Who is that? It’s the wolf now!
Ведущий: Кто стучит в дверь? Опять волк пришел!
Мать: Its me, mother! Please, open the door!
Ведущий: Это же я, ваша мама! Откройте мне дверь!
Козлята: Its our mother! Its our mother!
Ведущий: Ура! Это наша мамочка пришла!
Коза поет песню: Din-don! I am your mother! I am your mother! Open the door
Din-don! I am you mother! I am you mother! Here is my home!
Ведущий: Дин-дон! Я ваша мамочка, это мой дом!
5-й Козленок: My mother, the wolf came to our home! We didn’t open the door!
Ведущий: Мамочка! Волк приходил к нам, но мы не открыли ему дверь!
Коза: Its ok. You are very good children! I love you!
Ведущий: Все хорошо! Не бойтесь! Вы такие молодцы! Я вас люблю!
Все участники выходят и кланяются зрителям.

 


Сценарий "Том Сойер" на английском языке.

 

уровень 4-7 класс

 

Tom Sawyer
Сцена 1
Aunt Polly: Tom! (нет ответа) Tom! (нет ответа) What’s gone with that boy, I wonder? You, Tom!
Ответа нет.
Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату изпод очков. Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок. На минуту она растерялась, потом сказала - не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать:
Aunt Polly: Well, I lay if I get hold of you, I’ll …
Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка. Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.
Aunt Polly: I never did see the beast of that boy!
Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород - грядки помидоров, заросшие дурманом. Тома не было и здесь. Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула:
Aunt Polly: Y-o-u-u Tom!
За ее спиной послышался легкий шорох, и она оглянулась - как раз вовремя, чтобы ухватить за плечи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь.
Aunt Polly: There! I might have thought of that closet. What were you doing in there?
Tom: Nothing.
Aunt Polly: Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What IS that?
Tom: I don't know, aunt.
Aunt Polly: Well, I know. It's jam - that's what it is. Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. Give me that switch. (skin – снимать шкуру, switch – прут, розга)
Розга засвистела в воздухе, - казалось, беды не миновать.
Tom: My! Look behind you, aunt!
Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности.
Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков.
Тетя Полли в первую минуту опешила, а потом добродушно рассмеялась:
Aunt Polly: What a boy! He has played so many tricks on me! He'll play hookey this afternoon, and I must make him work tomorrow, to punish him. It's hard to make him work Saturdays, when all the boys are having a holiday, but he hates work so much!

 

Сценарий "Том Сойер" на английском

 

Сцена 2

 

Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках.
Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску. Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной! Жизнь показалась ему пустой, а существование - тяжким бременем.
Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке напевая "Девушки из Буффало". Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе. Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белоснежные и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним. Том сказал:
Tom: Say, Jim, I'll bring the water if you whitewash some fence.
Jim: I can't, Master Tom. Old Missis, she told me I got to go and get the water and not stop fooling around with anybody. She said she thinks Master Tom would to ask me to whitewash, and so she told me to go to bring the water and not to whitewash the fence.
Tom: Oh, that's the way she always talks. Give me the bucket. SHE won't ever know.
Jim: Oh, I can’t, Master Tom. Old Misses she would take my head off me.
Tom: SHE! She never licks anybody. She talks awful, but talks don't hurt. Jim, I'll give you a stone. I’ll give you a white stone.
Джим начал колебаться.
Tom: White alley, Jim!
Jim: My! That's a beautiful stone, I tell you! But Master Tom I'm afraid of Old Missis…
Tom: And besides, if you will I'll show you my sore toe.
Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам. Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт.
В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре.
Aunt Polly: You, bad boys! You think you can pull me round your finger! Jim, rush to the well!
Но энергии Тома - хватило ненадолго. Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась. Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем. Он вынул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь, - может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы один час полной свободы. И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение. Не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение!
Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать. Скоро из-за угла показался Бен Роджерс - тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете. Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая - верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего. Он жевал яблокo.
Том по-прежнему белил забор, не обращая на Бена никакого внимания.
Бен уставился на него и сказал:
Ben: Hi-YI! Here you are!
Ответа не было. Том рассматривал свой последний мазок глазами художника, потом еще раз осторожно провел кистью по забору и отступил, любуясь результатами. Бен подошел и стал рядом с ним. Том проглотил слюну - так ему захотелось яблока, но упорно работал. Бен сказал:
Ben: Hello, old chap, you got to work, hey?
Том круто обернулся и сказал:
Tom: Why, it's you, Ben! I didn't notice.
Ben: Say - I'm going swimming, I am. Don't you wish you could? But of course you'd rather WORK, wouldn't you? Of course you would!
Том пристально посмотрел на Бена и спросил:
Tom: What do you call work?
Ben: Why, isn't THAT work?
Том снова принялся белить и ответил небрежно:
Tom: Well, maybe it is, and maybe it isn't. All I know, is, it suits Tom Sawyer.
Ben: Oh come on, you don't want to say you LIKE it?
Кисть все также равномерно двигалась по забору.
Tom: Like it? Well, I don't see why I mustn’t like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?
После этого все дело представилось в новом свете. Бен перестал жевать яблоко. Том осторожно водил кистью взад и вперед, останавливаясь время от времени, чтобы полюбоваться результатом, добавлял мазок, другой, опять любовался результатом, а Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. Вдруг он сказал:
Ben: Say, Tom, let ME whitewash a little.
Том задумался и сначала как будто готов был согласиться, а потом вдруг передумал.
Tom: No - no - I think you can’t do it, Ben. You see, Aunt Polly's very serious about this fence - right here on the street, you know. Yes, she's very serious about this fence. I think there isn't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done.
Ben: No - is that so? Oh come on, now – let me just try. Only just a little - I'd let YOU, if you were me, Tom.
Tom: Ben, I'd like to, really; but Aunt Polly - well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid. Now don't you see how I'm fixed? What if you whitewash and anything happens?
Ben: Oh, I'll be very careful. Now let me try. Say - I'll give you the core of my apple.
Tom: Well… No, Ben, now don't. I'm afraid…
Ben: I'll give you ALL of it!
Том выпустил кисть из рук с виду не очень охотно, зато с ликованием в душе. И Бен трудился в поте лица на солнцепеке, удалившийся от дел художник, сидел в тени на бочонке, болтал ногами, жевал яблоко и обдумывал дальнейший план избиения младенцев. За ними дело не стало. Мальчики ежеминутно пробегали по улице; они подходили, чтобы посмеяться над Томом, - и оставались белить забор. Когда Бен выдохся, Том продал следующую очередь Билли Фишеру за подержанного бумажного змея, а когда тот устал белить, Джонни Миллер купил очередь за дохлую крысу с веревочкой, чтобы удобней было вертеть, и т.д. и т.д., час за часом. К середине дня из бедного мальчика, близкого к нищете, Том стал богачом и буквально утопал в роскоши. Кроме уже перечисленных богатств, у него имелось: двенадцать шариков, сломанная губная гармоника, осколок синего бутылочного стекла, чтобы глядеть сквозь него, пустая катушка, ключ, который ничего не отпирал, кусок мела, хрустальная пробка от графина, оловянный солдатик, пара головастиков, шесть хлопушек, одноглазый котенок, медная дверная ручка, собачий ошейник без собаки, черенок от ножа, четыре куска апельсинной корки и старая оконная рама. Том отлично провел все это время, ничего не делая и веселясь, а забор был покрыт известкой в три слоя! Если б у него не кончилась известка, он разорил бы всех мальчишек в городе.
Billy: What are you doing on such a nice sunny day? Are you working?
Ben: Working? Ha-ha-ha! Does a boy have a chance to whitewash the fence every day?
Billy: Hmmm… Can I try?
Tom: I’m sorry, Billy. My Aunt Polly is very serious about her fence… I can’t let everyone whitewash it!
Billy: But what if I give you my kite?
Tom: Hmmm. Ok. Then you’ll be after Ben.
Girl: Mmm, Tom! Hello! Can I whitewash you fence?
Tom: I’m sorry, girls are not allowed!
Girl: How many wonderful things you have, Tom! A dead rat, twelve marbles, a piece of blue bottle-glass, a key, a fragment of chalk, a tin soldier, a kitten with only one eye, a dog-collar - but no dog, four pieces of orange-peel… Wow!
Tom: I’m sorry, Girl. I can’t talk to you any more. I must go to my Aunt Polly and show her the fence.

 

Сцена 3
Том явился к тете Полли, которая сидела у открытого окна в очень уютной комнате, служившей одновременно спальней, гостиной, столовой и библиотекой. Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. Очки безопасности ради были подняты у нее выше лба. Она думала, что Том давным-давно сбежал, и удивилась, что он сам так безбоязненно идет к ней в руки. Он сказал:
Tom: Mayn't I go and play now, aunt?
Aunt Polly: What? Are you ready? How much have you done?
Tom: It's all done, aunt.
Aunt Polly: Tom, don't lie to me - I can't bear it.
Tom: I don't, aunt; it IS all done.
Тетя Полли не имела привычки верить на слово. Она пошла посмотреть сама и была бы довольна, если бы слова Тома оказались правдой хотя бы на двадцать процентов.
Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. Она сказала:
Aunt Polly: Well, good job! You can work when want to, Tom. But you want to work so seldom! Well, go and play; but come back on time or I’ll tan you.

 

 


Сценарий спектакля на английском языке.

 

"Willy Wonka's Factory"

 


Scene 1
Charlie: The factory I usually see on my way here… Is it really true that Wonka’s Chocolate factory is the biggest in the world?
Family: True?! Of course it is true! Good heavens, didn’t you know that? It’s fifty times as big as any other!
Charlie: And is Mr Willy Wonka really the cleverest chocolate maker in the world?
Grandpa Joe: My dear boy, mr Willy Wonka is the most amazing, the most fantastic, the most extraordinary chocolate maker the world has ever seen! I thought everybody knew that!
Charlie: I knew he was famous, Grandpa Joe, and I knew he was very clever…
Grandpa Joe: Clever! He’s more than that! He’s a magician with chocolate! He can make anything – anything he wants! Isn’t that a fact my dears?
Family: Absolutely true. Just as true as can be.
Grandpa Joe: But he never comes out! The only thing that comes out of that place are chocolates and sweets. They come out through a special trap door in the wall, all packed and addressed, and they are picked up every day by Post Office trucks.
Charlie: But Grandpa, what sort of people are they that work in there?
Grandpa Joe: My dear boy, that is one of the great mysteries of the chocolate-making world. We know only one thing about them. They are very small!
Charlie’s father comes into the room.
Charlie’s father: Have you heard the news?!
Willy Wonka: I, Willy Wonka, have decided to allow five children – just five, mind you, and no more – to visit my factory this year. These lucky five will be shown around personally by me, and they will see all the secrets and the magic of my factory. Then, at the end of the tour, as a special present, all of them will be given enough chocolates and sweets to last them for the rest of their lives! So watch out for the Golden Tickets! And the five lucky finders of these five Golden Tickets are the only ones who will visit my factory and see what it’s like now inside! Good luck to you all, and happy hunting!
Scene 2
Family: Happy birthday!
Grandma Josephine: The thing to remember is that whatever happens, you’ll still have the bar of chocolate.
Charlie: Yes, I know.
Grandpa Joe: Just forget all about those Golden Tickets and enjoy the chocolate. Why don’t you do that?
Grandma Josephine: Open it, my dear. Please, open it. You are making me jumpy.
Charlie slowly starts opening the bar. No Ticket…
Grandpa Joe: Well – that’s that! It’s just what we expected.
Charlie: Here, Mother, have a bit. We’ll share it. I want everybody to taste it!
Family: Certainly not! No., no! We wouldn’t dream of it! It’s all your’s! (leaving)

 

Сценарий спектакля на английском

 

Scene 3
Walking along the street Charlie finds a coin and brings it to the shop.
Charlie: One Wonka’s chocolate bar.
Charlie eats the bar very quickly and grabbed another one.
Shopkeeper: You look like you wanted that one, sonny. Take it easy, it’ll give you a tummy-ache if you swallow it like that without chewing.
Then he buys another one.
Charlie: I think, I think… I’ll have just one more of those chocolate bars.
Shopkeeper: Why not? (sees the ticket)
Shopkeeper: It’s a Golden Ticket! You’ve got a Golden Ticket! You’ve found the last Golden Ticket! Hey, would you believe it! Come and look at this, everybody! The kid’s found Wonka’s last Golden Ticket! Somebody call the newspapers quick and let them know! Watch out, sonny! Don’t tear it as you unwrap it! That thing’s presious!
Customer 1: (shouting) Where is it? Hold it up so all of us can see it!
Customer 2: There it is, there! He’s holding it in his hands! See the golden shining!
Customer 3: How could he manage to find it, I’d like to know? Twenty bars a day I’ve been buying for weeks and weeks!
Customer 4: (enviously) Think of all free stuff he’ll be getting too! A lifetime supply!
Customer 5: (laughing) He’ll need it, the skinny little shrimp!
A man: Listen, I’ll buy it from you. I’ll give you fifty pounds. How about it, eh? And I’ll give you a new bicycle as well. Okey?
A woman: Are you crazy? Why, I’d give him two hundred pounds for that ticket! You want to sell that ticket for two hundred pounds, young man?
Shopkeeper: That’s quite enough of that! Leave the kid alone, will you! Let him out! (to Charlie) Don’t you let anybody have it! Take it straight home, quickly, before you lose it! Run all the way and don’t stop till you get there, you understand? ( Charlie nods) You know something, I have a feeling you needed a break like this. I’m awfully glad you got it. Good luck to you, sonny.
Charlie: Thank you. (Staying alone he starts reading what is written on the Golden ticket.)
Charlie: Greetings to you, the lucky finder of this Golden Ticket, from mr Willy Wonka!
Willy Wonka: I shake you warmly by the hand! Many wonderful surprises await you! I, Willy Wonka, will show you around the factory myself, showing you everything that there is to see, and afterwards, when it is time to leave, you will be escorted home by a procession of large trucks, loaded with enough delicious eatables to last you and your entire household for many years. On the first of February you must come to the factory gates at ten o’clock sharp in the morning. Don’t be late!
Scene 4
The children wait in front of the factory gates, people around watch and talk:
Onlooker 1: There’s Violet Beauregarde! That’s her all right! I can remember her face from the newspapers!
Onlooker 2: And you know what? She’s still chewing that dreadful old piece of gum she’s had for three months!
Onlooker 3: Who’s the big fat boy?
Onlooker 1: That’s Augustus Gloop!
Onlooker 3: So it is! Fantastic!
Onlooker 2: Who is the kid with a picture of the Lone Ranger on his windcheater?
Onlooker 3: That’s the Mike Teavee! He’s the television fan!
Onlooker 1: He must be crazy! Look at all those toy pistols he’s got hanging all over him!
Onlooker 2: The one I want to see is Veruca Salt! She’s the girl whose father bought up half a million chocolate bars! He gives her anything she wants! Absolutely anything! She only has to start screaming for it and she gets it!
Onlooker 3: Dreadful, isn’t it?
Onlooker 1: Shocking, I call it!
Onlooker 2: Which one is Charlie Bucket?
Onlooker 1: Charlie Bucket? He must be that skinny little shrimp standing beside the old fellow who looks like a skeleton. Very close to us. Just there! See him?
The crowd becomes suddenly silent. All eyes are fixed upon the gates.
Onlooker 3: There he is! That’s him! (everybody sees Willy Wonka)
Willy Wonka: Welcome, my little friends! Welcome to the factory! Will you come forward one at a time, please!
Augustus Gloop: I’m Augustus Gloop.
Willy Wonka: Augustus! My dear boy! How good to see you! Delighted! Charmed! Step through the gate!
Veruca Salt: My name is Veruca Salt.
Willy Wonka: My dear Veruca! How do you do? What a pleasure this is! I’m so glad you could come! Please, go in!
Mike Teavee and Violet Beauregarde (together): Mike Teavee! Violet Beauregarde!
Willy Wonka: Overjoyed to see you! Step forward!
Charlie: Charlie Bucket. Willy Wonka: Charlie! Well, well, well! So there you are! You’re the one who found the ticket only yesterday, aren’t you? Yes, yes! Just in time, my dear boy! I’m so glad! I’m so happy for you! And this? Your grandfather? Delighted to meet you, sir! Overjoyed! All right! Excellent!
Scene 5

 

Charlie and Grandpa Joe come to the stage.
Charlie: How lovely and warm!
Grandpa Joe: I know. And what a marvelous smell! The smell of roasting coffee and burnt sugar …
Charlie: And melting chocolate and mint and violets…
Grandpa Joe: And crushed hazelnuts and apple blossom…
Charlie: And caramel and lemon peel! Isn’t it wonderful? Hasn’t everything here got a wonderful taste, Grandpa?
Grandpa Joe: I could eat the whole field! I could go round on all fours like a cow and eat every blade of grass in the field! (пытается опуститься на колени, но Чарли удерживает его.) Внезапно Чарли замечает человечков)
Charlie: What is it? It is moving! These are little people! Can you see them, Grandpa?
Grandpa Joe: (excitedly) I see them, Charlie!
Charlie: But who are they? Are they real people?
Willy Wonka: Of course they are real people! They are Oompa-Loompas.
There the Oompa-Loompas who were sitting quietly stand up and dance and sing their song. В конце танца они разворачивают коричневую ткань и начинают покачивать её так, будто это течёт шоколадная река.
Veruca Salt: I want an Oompa-Loompa! I want an Oompa-Loompa right away! I want to take it home with me! (Grandpa Joe укоризненно качает головой)
Пока она кричит, Augustus забирается в шоколадную реку.
Grandpa Joe: Augustus! Don’t do that!
Willy Wonka: Oh, no! Please, Augustus, please! I beg you not to do that. My chocolate must be untouched by humans hands!
Augustus Gloop: This stuff is fabulous! Gosh, I need a bucket to drink it properly!
Willy Wonka: Augustus! You must come away. You are dirtying my chocolate!
At this moment Augustus starts drowning.
Augustus Gloop: Help! Help! Help! Fish me out!
Oompa-Loompas заворачивают его в коричневую ткань и уносят со сцены.
Willy Wonka: Keep calm! There is no danger whatsoever! Augustus has gone to a little journey, that’s all. But he’ll come out of it just fine, you wait and see. And now I want to show you something unusual!

 

Scene 6

 

На конце сцены появляются два Oompa-Loompas, которые держат в руках коробку с тремя разноцветными кнопками.
Willy Wonka: Here we go! Watch! (раздаются странные щёлкающие звуки, потом они смолкают)
Mike Teavee: You mean that’s all?
Willy Wonka: That’s all. Don’t you know what it is?
Violet Beauregarde: By gum, that’s gum! It’s a stick of chewing gum!
Willy Wonka: Right you are! It’s a stick of the most amazing and fabulous and sensational gum in the world! This gum is my latest, my greatest, my most fascinating invention! It’s a chewing gum meal! That tiny strip of gum lying there is a whole three-course dinner. No plates! No washing up! No rubbish! This piece of gum I’ve just made happens to be tomato soup, roast beef, and blueberry pie, but you can have almost everything you want!
Violet Beauregarde: What do you mean, it’s tomato soup, roast beef, and blueberry pie?
Willy Wonka: If you start chewing it then that is exactly what you will get on the menu. It’s absolutely amazing! And it fills you up! It satisfies you! It’s terrific!
Mike Teavee: It’s impossible!
Violet Beauregarde: Just so long as it’s gum. Just so long as it’s a piece of gum and I can chew it, then that’s for me! (she quickly took her own chewing gum out of her mouth and stick it behind her ear) Come on, Mr Wonka, hand over this magic gum of yours and we’ll see if the thing works.
Willy Wonka: I would rather you didn’t take it. You see, I haven’t got it quite right yet. There are still one or two things…
Violet Beauregarde: Oh, to blazes with that! (хватает жвачку и запихивает в рот)
Willy Wonka: Don’t!
Violet Beauregarde: Fabulous! It’s tomato soup! It’s hot and creamy and delicious!
Willy Wonka: Stop! The gum isn’t ready yet! It’s not right! Spit it out!
Violet Beauregarde: It’s changing! The second course is coming up! It’s a roast beef! It’s tender and juicy!
Willy Wonka: No, no, no, no, no! It isn’t ready for eating! It isn’t right! You mustn’t do it!
Violet Beauregarde: Blueberry pie and cream! Here it comes! Oh, my! It’s perfect! Появляются Oompa-Loompas с разноцветной тканью и начинают обматывать Violet.
Violet Beauregarde: I feel most peculiar!
Grandpa Joe: The girl is turning blue and purple all over! Even her hair is changing colour!
Willy Wonka: It always goes wrong when we come to the dessert. It’s the blueberry pie that does it. But I’ll get it right one day, you wait and see.
Scene 7
Willy Wonka: All right, stop here for a moment and catch your breath. Whatever you do, don’t go into THE NUT ROOM! If you go in, you’ll disturb the squirrels!
Veruca Salt: Squirrels!
Mike Teavee: Crikey!
Willy Wonka: These squirrels are specially trained for getting the nuts out of walnuts. There! Look! Watch that squirrel nearest to us! I think he’s got a bad one now!
Veruca Salt: Hey, I’ve decided I want a squirrel! Get me one of those squirrels! All I’ve got at home is two dogs and four cats and six rabbits and two parakeets and three canaries and a green parrot, and a turtle and a bowl of goldfish and a cage of white mice and a silly old hamster! I want a squirrel!
Willy Wonka: They are not for sale! You can’t have one!
Veruca Salt: Who says I can’t! I’m going in to get myself one this very minute!
Willy Wonka: Don’t!!!
Она порывается зайти в комнату, в это время Oompa-Loompas хватают её и утаскивают за сцену.
Willy Wonka: I have never seen anything like it! The children are disappearing like rabbits! But you mustn’t worry about it! They’ll all come out in the wash! Shall we move on?
Charlie and Grandpa Joe: Oh, yes!!!
Mike Teavee: My feet are getting tired… I want to watch television.
Willy Wonka: Here we go! This is the Testing Room for my very latest and greatest invention – Television Chocolate!
Mike Teavee: But what is Television Chocolate?
Willy Wonka: Good heavens, child, stop interrupting me! It works by television. Well, watch this! I shall now send a bar of my very best chocolade from one end of this room to the other – by television! Get ready, there! Bring in the chocolate!
Вносят кусок шоколада и отправляют его через экран телевизора?
Grandpa Joe: Oh, it’s absolutely fantastic! It’s… it’s… it’s a miracle!!!
Mike Teavee: And what about people? Could you send a real person from one place to another in the same way?
Willy Wonka: A person? Are you crazy?
Mike Teavee: But could it be done?
Willy Wonka: Good heavens, child, I really don’t know… I’m pretty sure it could… of course it could… it might have some very bad results! No, no, no, no!!!
В это время Mike Teavee залезает в телевизор, где его хватают Oompa-Loompas и утаскивают за сцену. Затем они выбегают на сцену и танцуют танец.

 

Scene 8
Willy Wonka: Which room shall it be next? Come on! Hurry up! We must get going! And how many children are there left now?
Grandpa Joe: But Mr Wonka, there’s… there’s only Charlie left now.
Willy Wonka: You mean you are the only one left?
Charlie: Why, yes… Yes.
Willy Wonka: But my dear boy! That means you’ve won! Oh, I do congratulate you! I really do! I am absolutely delighted! It couldn’t be better! How wonderful this is! Well done, Charlie, well done! How I love my chocolate factory! Do you love it too, Charly?
Charlie: Oh, yes! I think it’s the most wonderful place in the whole world!
Willy Wonka: I’m very pleased to hear you say that. And now I shall tell you why. You see, my dear boy, I have decided to make you a present. As soon as you are old enough to run it, the entire factory will become yours.
Grandpa Joe: But… but.. why you want to give your factory to little Charlie?
Willy Wonka: Listen! I’m an old man. I’m much older than you think. I’ve got no children of my own, no family at all. So, who is going to run the factory when I get too old to do it myself? So I have to have a child!
Grandpa Joe: But Mr Wonka, do you really mean that you are giving the whole of this enormous factory to little Charlie?
Willy Wonka: And all his family! They can all live in the factory from now on! They can all help to run it until Charlie is old enough to do it by himself!
В это время вся семья собирается вокруг них.
Charlie: Please, don’t be frightened, we are going to the most wonderful place in the world!
Grandpa Joe: Charlie is right!
Grandma Josephine: Will there be anything to eat there? I’m starving! The whole family is starving!
Charlie: Anything to eat? Oh, you just wait and see!


Сценарий музыкальной сказки на английском языке


«Летучий корабль»


Разработала: учитель английского языка Федосеева А.А.
Цели:
1) Развитие умения понять чужую культуру, осмыслить её, принять, оценить собственную культуру, умения уважать традиции, обычаи родной культуры, осознать себя как носителя национальной культуры через призму других культур в нашем многонациональном государстве.
2) формирование у учащихся коммуникативной и межкультурной компетенции, которые органично и взаимосвязано дополняют друг друга. С одной стороны, дети овладевают языком как средством общения, усваивают различную внеязыковую информацию, связанную с миром зарубежных сверстников, что способствует развитию качеств, необходимых для общения и взаимопонимания различных культур. С другой стороны, учащиеся готовы принять участие в диалоге культур на основе взаимного уважения, сотрудничества, терпимости к культурным различиям, осмысления картины мира другой культуры.
3) Воспитание качеств гражданина, патриота, развития у учащихся национального самосознания посредством использования во внеклассной работе сказок народов мира, музыкальных мультипликационных фильмов, в частности, русских народных сказок как основы для постановки спектаклей, что также является дополнительным ресурсом изучения культуры своего народа и способом передачи информации о национальных традициях народа, средством воспитания. Знание собственной культуры и умение её преподнести собеседнику – одно из необходимых условий для коммуникации

 

“A Flying Ship” is a musical which is based on a Russian national fairy tale. It is about kindness, disinterested love and honesty that always wins over insidiousness, rage and conceit.
The main aim is to tell children through the fairy-tale about their national traditions and customs, and to remind them of both their national roots and of the importance of reading books.

 

Characters: 1) Zabava 2) her sister Lubava 3) Polkasha 4)Tsarina 5) Ivan
SCENE 1
На сцене у окна царского дворца сидит Забава, грустная, меланхоличная, одна из дочерей царя, которая никак не может выбрать жениха. Очередные смотрины закончились ничем. Она грустит и жалуется на судьбу.
Zabava is singing a song at the window (“Песня Забавы” из одноимённого мультфильма).
Zabava:
I am nice, rich and clever but unhappy,
I’ll have to marry but I don’t love this man.
He is handsome, young, brave, strong and happy,
But I’d like to choose my husband myself.
But I want to marry, to marry a person
Who loves me without my gold
My God! Please, help me. Please, give me freedom.
And then I’ll be happy. That’s all.
Входит Любава, уверенная в себе и своих возможностях, вторая дочь царя. Прихорашиваясь перед приходом своего жениха, присаживается к Забаве.
Lubava: And why are you crying now?
Zabava: You are lucky. You love Polkasha. He loves you .There will be a wedding. He is handsome and a very rich man.
Lubava: And what shall I do? I want you to be happy. Don’t worry. Cheer up.
Zabava: And what about our Mum? She is angry. She invited 20 men to our palace yesterday. When they were speaking, singing and dancing, I was laughing and crying. I couldn’t see them anymore. It was awful. But I have got some portraits. Look at them.
Любава и Забава рассматривают портреты женихов.
Lubava: He is very, very handsome. Is he rich?
Zabava: It doesn’t matter. Look at him. Do you like him?
Lubava: I think… he is brave.
Zabava: Oh, He is as cowardly as a hare. He was frightened when he saw our dogs and ran away.
Lubava: Has he got much money?

 

Zabava: I don’t understand you. You are talking only about money. Look, the sun, the sky, the lake, and those beautiful flowers.
Lubava: So what? I see all that every day. You are so boring… (уходит)
SCENE 2
Появляется Иван. Он подслушал разговор сестёр и чувствует симпатию к Забаве.
Ivan: Zabava.
Zabava: Who are you? What are you doing here?
Ivan: I am Ivan. I am sorry, but I’ve heard what you said.
Zabava: And what do you think about it?
Ivan: I’d prefer to sing. (поёт песню “Песня Вани-печника”)
I am an ordinary man and I’d like to say to you,
I have never seen such a young woman as you
And I think that’s my luck. It is my happiest day.
I have fallen in love and that is OK.
Can I hope today?
What can you say?
Could you tell me the truth?
I love you.

 

 

Сценарий музыкальной сказки на английском


SCENE 3
Иван пытается поцеловать Забаву, но прячется, услышав голос царицы.
Tsarina: Lubava, where are you? Polkasha is coming. Zabava! Have you chosen your sweetheart? Or do you want to be alone?
Lubava: Never. I know what I want.
Tsarina: What do you want, my dear?
Zabava: I love Ivan. He is our carpenter.
Tsarina: Who? My God! I will go mad. (входят Любава и Полкаша) Lubava, What do you think about it?
Lubava: You know, she is very very strange.
Tsarina: She is my sorrow.
Polkasha: Good morning, Your Magesty! How are you?
Tsarina: How-are-you? How-are-you? Aw-ful. Help me, Polkasha.
Polkasha: Why are you so sad? What has happened?
Tsarina: My dear daughter! My dear Zabava!
Polkasha: Is she ill? Any problems?
Tsarina: No, she is healthy. But she has fallen in love.
Polkasha: That’s great!
Tsarina: He is our carpenter. He is poor. It’s not my dream.
Polkasha: Zabava, do you love him?
Zabava: Yes I do.
Polkasha: And you?
Ivan: She is the best!
Polkasha: What is the problem? They love each other. They’ll be happy аnd their every dream will come true.

 

Все участники спектакля выходят на сцену и исполняют финальную песню “Мечта”.
Ivan: Our family has a small house
We live there happily
With our kids and Zabava.
Loving my wife, our children.
That is my happiness.
Is it true, Zabava?
If my dream, my dream comes true
What life will be and will be happy, too.
Tsarina: My only dream is to marry Zabava off.
Too many problems. But don’t worry.
What can I do?
I must be happy.
That is my happiness.

 

My son-in-law, Ivasha.
Polkasha: I’m crowned and happy
My wife is Lubava.
New land and money,
New fame. Don’t worry.
Connections and power
That is my business.
That is my happiness.
That is a great life.
Lubava: Our family has a large house
We live there happily
With my kids and Polkasha:
I am good-looking
Loving my husband.
That is my happiness.
That is a sweet life.

 

Lubava: Everybody is happy! Let’s celebrate! Welcome to our party! Today we’ll have visitors from Germany and Great Britain! They will sing for us! Do you know how the German crocodile looks like? And now you’ll see.
The first song is “Schi-schap-schnappi” ( исполняет Полина Царёва, 2 класс)
Our guests from Great Britain will sing a song about Romeo and Juliet ( учащиеся 10 класса Родионова Настя и Гущина Женя исполняют песню «A time for us” by Nino Rota)

 


Фестиваль сказок для учащихся

Folk Tale Cocktail (Фестиваль сказок для учащихся 1 -4 классов)

 

Задачи:
Образовательная: расширение лингвистического кругозора учащихся.
Развивающие: развитие творческих способностей учащихся, формирование готовности к коммуникации, мотивации к изучению английского языка.
Воспитательные: развитие интереса к русской и англоязычной литературе и чтению, воспитание уважения к культуре других народов.
Оборудование: интерьер домика (кровать, стол, 3 стула, 3 чашки и миски разного размера, вязанье и клубок ниток со спицами, барабаны, свистульки, балалайка, макет печки, макет Репки, костюмы (Дедушка, Бабушка, 2 гуся, козлята, Волк, Щука, Скоморохи, 4 Ковбоя, Жена Ковбоя, Колобок, Деревья, Русский Язык, Английский Язык, Физкультура, Еда); запись музыки песен «Барыня», «Жили у бабуси», «Шоколадный заяц», ):

 

Вступление

 

(Занавес открыт. На авансцене сидит бабушка в чепце и вяжет. Звучит тихая музыка. Внучка разглядывает картинки в книжке сказок).

 

Внучка: Бабушка, а бабушка! Расскажи мне сказочку, а?
(Бабушка устало смотрит на внучку через очки.)
Внучка: Ну, пожалуйста! Что тебе стоит? Ты же этих сказок знаешь видимо-невидимо!
Бабушка: Вот тут ты ошибаешься, внученька. За эти семь лет я тебе все-все-все рассказала. что знала, а иные сказки и по несколько раз.
Внучка: Неужели на свете сказок больше нет?
Бабушка: Может и есть, да они мне неведомы.
Внучка: Бабулечка, а что если рассказывать старые сказки по-новому?
Бабушка: Это как же это, по-новому?
Внучка: Ну, например, старая русская сказка, а происходит она в другой стране или в далеком будущем.
Бабушка: Это как же так? Наша Репка расти будет где-то в Алабаме, а Колобок покатится по дорогам 21 века? Так что ли, фантазерка моя неугомонная?
Внучка: Ну, я не знаю…
Бабушка: Нет, такое только во сне присниться может.
(У Бабушки падает клубок ниток, она с трудом пытается его поднять).
Бабушка: Ой-ёй-ёй!
Внучка: Что с тобой, бабулечка?
Бабушка: Да ревматизма замучила. Умаялась я за день-то. Давай-ка, внученька моя, не чуди, а ложись-ка спать, а я, так уж и быть, колыбельную песенку тебе спою.
(Бабушка поет колыбельную, Внучка засыпает)
Бабушка: Спит егоза. Ну и мне пора на покой.

 

(Затемнение в зале. Вдруг с шумом появляются скоморохи).

 

Скоморохи: Собирайся, народ!
Открывай пошире рот!
Смесь из сказок Fairy Tales
Или попросту Cocktail.
Три медведя, серый зайка,
Емеля, гуси, балалайка,
Волк и семеро козлят
Вас сейчас повеселят!
Не прощаемся засим
“See you later”говорим.

 

Part 1 (Учащиеся 1-х классов)
Folk tale Cocktail
Characters:
Father Bear
Mother Bear
Little Bear
Masha
Hare
Granny
Yemelya
Fish
Mummy Goat
Goat Kids
Wolf
2 Goslings

 

Фестиваль сказок для учащихся на английском.

 

 

Scene 1
(Открывается занавес. Звучит мелодия «Барыня». Осторожно, озираясь входит Машенька. В центре сцены—стол, на нем три чашки и тарелки. Рядом со столом кровать).

 

Masha: What a wonderful house! Oh, milk! Bread! I’m so hungry!
(Пробует еду и молоко из разных кружек).
Masha: What a nice bed! I’m tired…
(Машенька укладывается в кровать и засыпает. Входят три медведя. Они подходят к столу).
Father Bear: My cup is empty.
Mother Bear: My cup is empty, too.
Little Bear: And my cup is empty. I’m hungry!
Father Bear: Stop crying! Look! Who is it?
Mother Bear: A little girl, I think.
Little Bear: Lt’s eat her up!

 

Father Bear: Sh…no, sonny. She is so beautiful. You can play with her.
Little Bear: Play? Hm… good idea. Hey! Wake up!
Masha: Who are you?
All Bears: We?! we are the three Bears, and who are you?
Masha: I’m Masha.
Little Bear: Masha, can you play ball?
Masha: Ball? Yes, I can.
Father Bear: Good girl! Let’s have some milk! Come on, kids!

 

(Все идут к столу, садятся за него и пьют молоко).

 

Scene 2
(Слышен зов Бабушки. На сцене одновременно появляются Бабушка и Гуси).

 

Granny: Goslings! Goslings!
Goslings: Ga-ga-ga!
We are happy Goslings,
We are funny Goslings,
One is grey, another white,
We’re together day and night.
Granny (поет на мотив песни «Жили у бабуси»):
Oh, my dear Goslings,
Oh, my lovely Goslings!
Come to me, let’s dance with me,
Goslings, dear Goslings
(Все радостно танцуют и уходят вглубь сцены, где бабушка кормит гусей и чистит им перышки).

 

Scene 3
(Весело прыгая, появляется Заяц)

 

Hare (поет): Я шоколадный заяц,
Я вас зову на танец,
Я сладкий на все сто.
О! О! О!
(Вдруг он видит гостеприимный дом медведей).

 

Hare: Oh! What a nice House! Hi, everybody! May I come in?
Bears: Yea, you may!
Granny: Come in, Chocolate Hare!
(Заяц подходит сначала к хозяевам и здоровается с ними за руку, затем идет к Маше и целует ей руку. Идет с хлебом к гусям, а в это время…)

 

Scene 4
(На сцену выезжает печка с Емелей, её везет Щука, Емеля грустит).
Yemelya: Hey, fish! Give me my wish!
Fish: Yes, sir! What would you like?
Yemelya: I need friends. I’m so lonely…
Fish: I can do it. Close your eyes! One, two, three! Open your eyes!

 

(Емеля открывает глаза и видит дом, в котором много гостей. Они радостно приветствуют его).

 

Yemelya: Oh! Hello, friends!
All: Hello, Yemelya! How are you?
Yemelya: I’m fine now.
All: Come in, please.

 

(Емеля проговаривает слова в стиле рэпа, все радостно танцуют с ним).

 

Yemelya: One, two, three, four, five.
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten.
Then I let it go again.

 

Scene 5
(Из-за сцены раздается крик. Это кричат Козлята, которых преследует Волк).

 

Goat Kids: Mummy, Mummy,
Where are you?
Wolf: I’m going to eat you up!
Goat Kids: No! No! Help! Help!
Mummy Goat: What’s up? Wolf? It is you again! Come here!
Wolf: Я больше не буду…
Mummy Goat: That’s better.
Masha: Давайте жить дружно!

 

(Все стоящие на сцене водят хоровод и поют):

 

All: We can dance, we can sing,
We can do everything.
(Занавес медленно закрывается. С шумом появляются скоморохи).

 

Скоморохи:
Собирайся, народ!
Открывай пошире рот!
Смотри сказку про Репку,
Но не жди увидеть Дедку!
Сказка будет по-английски,
Кое-что и по-российски,
Кто язык тот трудный знает,
Тот сидит и отдыхает!
Эй! Рот не разевай и дело смекай!
Everybody, good-buy!

 

Part 2 (Учащиеся 2-х классов)
“Repka”
Characters:
Cowboy John
His Wife
His Daughter
His Son
Other Cowboys

 

All: John is coming!
John: Hi! Alabama!
I’ve left my Russian Mama,
With my pocket full of seeds,
I’ve come to Alabama,
Hi, my friends, me Wife and Kids!

 

Cowboy 1: What seeds have you got, John?
John: It’s a Russian vegetable named Repka.
Cowboys 2, 3, 4: Repka, Repka, Repka, Repka…
Cowboy 5: Is it tasty?
John: Hm… Very tasty.
Cowboy 3: Let’s plant it quickly!
Son: It will be big, won’t it?
John: I don’t know exactly.
Wife: Let’s wait and see.

 

(Джон сажает семена и поливает их).

 

All: Grow, grow, Repka, grow big and sweet.
(Затемнение)

 

John (выходит на сцену и видит большую репку): Autumn comes. What a big Repka we have!
I want to pull it out of the ground.
Cowboys 1, 2,3: It’s too big! Uppps!
John (тянет репку): I can do this. It’s nothing. I can do that. It’s nothing. What else can I do? No, it’s too big for me! Wife! Come here!
Wife: All right. I’m coming. What’s up?
John: The Repka is too big for me. Could you help me, Mary?
Wife: Yes, of course. I can. One, two, three! No result! It’s too big for us both.
John: what else can we do?
Wife: Let’s call our daughter!
John and Mary: Daughter, daughter! Come here!
Daughter: All right. I’m coming. What’s up?
John and his Wife: The Repka is too big for us. Can you help us?
Daughter: No, I’m very busy. My friends are waiting for me. we are going to the disco.
John: No disco for you!
Wife: Stop crying! Call your friends. We will put it out at once. And then you‘ll go to the disco. OK?
Daughter: OK. Friends! Guys! Come on!
Friends: What’s up?
Daughter: It’s the Repka. It’s too big. You see? We can’t pull it out. Can you help us?
Friends: Of course, we can.
All: One! Two! Three! Yes!!!
(Звучит припев из песни «Я теряю корни…» группы «Корни»)

 

Repka: Here I am! Hello, everybody!
Friends: Hello… Who are you?
Repka: I’m Russian Repka. Who is from Russia?
John: Me Mum is.
Repka: You must be John.
John: Yes, I am.
Repka: Let’s go back to Russia together!
John: I can’t. My family is here now. My friends are here, too.
Repka: What shall we do then?
Friends: Stay with us!
Daughter: Yes, they are right.
Son: Stay with us, please.
John: Hush! Be quiet!
Wife: OK. Join us. Let’s live together.
Repka: But what shall I do here?
John: Everything will be OK. We shall shoe you on TV.
Daughter: Everybody will know you!
Repka: Everybody?
Friends: Yes, everybody!!!
John (кричит как рефери на ринге): Stand up! Stop! Look! Listen! This is Repka! This is Russian Repka! Russian Repka is the best Repka in the world!!!

 

(Все поют на мотив песенки « Нам не страшен серый волк»):

 

We shall sing a simple song,
People must live very long.
Live without any sorrow,
This day and, of course, tomorrow.
You must be in a happy mood,
Let your life be always good.

 

(Занавес закрывается, снова появляются скоморохи):
Скоморохи:
Собирайся, народ!
Открывай пошире рот!
Долгий путь у колобка,
но пока что он — мука.
Что он ищет, тот узнает,
Кто по-англицки читает,
Бей погромче в барабан.
Ну, а зрителям:”have fun!”

 

Part 3 (Учащиеся 3-4 класса)

 

Kolobok’s Investigation
(«Следствие ведет Колобок»)
Characters
Kolobok
Old Man
Old Woman
Trees
Russian Language
English Language
Math
Sport
Food
Friends

 

Scene 1
(Занавес открывается. На сцене интерьер бедной комнаты в деревне. Старик спит. Старуха сидит у окна, играет на балалайке и поет на мотив песни «Ой, мороз, мороз»):

 

Old Woman: Oh, frost and frost,
Don’t freeze me so worst (twice)
Don’t freeze my horse…
Old Man: Mmm… I’m hungry. I need some food to eat. Hey! Old Woman! Bring me some bread.
Old Woman: Some bread, some bread… we have nothing to eat. Nothing!
Old Man: A slice of bread … a piece of bread … some crumbs … oh, my poor stomach!
Old Woman: Don’t you hear me? we haven’t got any food!
Old Man: then go and scrape your barn I’m a poor thing! Nobody loves me, nobody feels me sorry for me!
Old Woman: Stop crying! You’re worse than a child.
Old Man: Oh!
Old Woman: OK. I’m going. Just wait. Crying and crying all day long!

 

(Старуха уходит. Слышится шум, гремит посуда. Старуха возвращается, её лицо испачкано мукой. В руках она держит колобок).

 

Old Man: Wow! Kolobok! I’m going to eat you up!
Old Woman: Don’t touch it! It’s very hot! Let it stay here for a while. And you … bring some water from the well!
Old Man: Oh, No!
Old Woman: Come on! Move your body!

 

Scene 2
(Старик и старуха уходят. Колобок падает вниз и превращается в живого Колобка).

 

Kolobok: I’m the Muffin Man, I’m not a dog.
I’m soft and tasty Kolobok.
I’m the Muffin Man,
I ‘m not a frog.
I’m a very clever Kolobok!!!

 

Oh! What a beautiful world! Life is wonderful! What’s this?

 

(Перед Колобком указатель, на нем написано: If you go right — you’ll go to school. If you go left—you’ll go to the stomach”).

 

Kolobok: Hmm… the choice is not difficult. Well, I don’t want to be somebody’s breakfast. I’m in my right mind. I’d like to be a well-educated man. So, I’ll go there through the wood.
(Появляются дети-деревья и шумят: “Shoo”. Они машут руками, изображая ветви деревьев. Колобок идет по лесу).

 

Kolobok: I’m walking through the forest,
I’m looking for some friends,
I’m singing, dancing, rolling,
Rock and rolling to the end.
It seems I’ve lost my way.
There are only trees there. Tall trees…
Trees: Tall trees, tall trees, big tall trees.
Tall trees, tall trees, big tall trees.
Kolobok: The coast of California is a beautiful sight…
Trees: With the tall trees, big tall trees.Shoo…

 

Scene 3
(Колобок устал, он останавливается и засыпает. Входит Русский Язык).

 

Russian Language: Об какой милый, румяный и ароматный. Что он делает в лесу, Один, в такой поздний час, Его же могут съесть! Надо его разбудить. Проснись! Привет, Малыш!
Kolobok: Hello!
RL: Ты кто?
Kolobok: I’m Kolobok. And who are you?
RL: Я— Русский Язык. А что ты здесь делаешь?
Kolobok: I’m looking for the best place for study.
RL: Ищешь лучшее место для учебы? Тебе страшно повезло. Пойдем со мной! Я покажу тебе такое место. Ты будешь там один.
Kolobok: Alone? But I’m looking for friends, too.
RL: Никаких друзей, только ты. И ты будешь учить Русский с утра довечера. Русский, Русский и Русский.
Kolobok: Only Russian?
RL: Да, только Русский. Это чудесно. не так ли?
Kolobok: No, it doesn’t suit me. (Поет): I’ve run away from Old Man, and Old Woman, and I can run away from you, too.

 

(Колобок исчезает).

 

RL: Где же ты, Малыш? Исчез… Ах, какая жалость!

 

Scene 4

 

Kolobok: It’s getting dark. There are plenty of stars in the sky. Oh, somebody is coming. Who is it, I wonder?
(Появляется Математика).

 

Kolobok: One and one are two. Two and two are four. Four and four are… Oh, what a surprise! Hello, a young man! Who are you?
Kolobok: Hello! I’m Kolobok. And who are you?
Maths: I’m Mathematics. What are you doing here?
Kolobok: I’m looking for the best place for study.
Maths: Come with me. I’ll show you such a place. You’ll be there alone.
Kolobok: Alone? But I’m looking for friends, too.
Maths: No friends are allowed there. You’ll study only Mathematics. From morning till night… Only Mathematics, Mathematics and Mathematics.
Kolobok: Only Mathematics?
Maths: Yes! Only Mathematics! Isn’t it wonderful?
Kolobok: No, it doesn’t suit me. (Поет): I’ve run away from Old Man, and Old Woman, and I can run away from you, too.

 

(Колобок исчезает).

 

Maths: Where is he? He’s gone… What a pity!

 

Scene 5

 

(Появляется Колобок. Навстречу ему идет Английский Язык).

 

English Language: Hey! Who are you, stranger?
Kolobok: Hello! I’m Kolobok. And who are you?
EL: I’m English Language. What are you doing there?
Kolobok: I’m looking for the best place for study.
EL: Come with me. I’ll show you such a place. You’ll be there alone.
Kolobok: Alone? But I’m looking for friends, too.
EL: No friends are allowed there. You’ll study only English. From morning till night… Only English, English and English.
Kolobok: Only English?
EL: Yes! Only English! Isn’t it wonderful?
Kolobok: No, it doesn’t suit me. (Поет): I’ve run away from Old Man, and Old Woman, and I can run away from you, too.

 

(Колобок исчезает).

 

EL: Where is he? He’s gone… What a pity!

 

Scene 6

 

(Появляется Колобок. Навстречу ему идет Физкультура).

 

Sport: Hands up! Hands down! Hands on hips! Sit down! Hey! Don’t be lazy!, clumsy boy! You play with a barbell as with a toy! Who are you?
Kolobok: I’m Kolobok. And who are you, stranger?
Sport: I’m Sport!
Kolobok:Wow! I’ve never done sport!
Sport: Poor thing! What are you doing here?
Kolobok: I’m looking for the best place for study.
Sport: Come with me. I’ll show you such a place. You’ll be there alone.
Kolobok: Alone? But I’m looking for friends, too.
Sport: No friends are allowed there. You’ll do only sports. From morning till night… Only Sports, Sports and Sports.
Kolobok: Only Sports?
Sport: Yes! Only Sport! Isn’t it wonderful?
Kolobok: No, it doesn’t suit me. (Поет): I’ve run away from Old Man, and Old Woman, and I can run away from you, too.
(Колобок исчезает).
Scene 7
(Появляется Колобок. Навстречу ему идет Еда).

 

Food: I have fish, I have eggs, I have cheese and meat. I have cakes and biscuits. Hey! Are you hungry?
Kolobok: No, thanks.
Food: Vanilla cream? Fruit and nuts? Who are you, my sweet?
Kolobok: I’m Kolobok. I’m an ordinary bread! You see? And who are you?
Food: I’m Food. Nobody can live without me. Well, what are doing here?
Kolobok: I’m looking for the best place for study.
Food: Study? Bad idea! Come with me. I’ll show you such delicious things! You’ll be there alone.
Kolobok: Alone? Alone again? But I’m looking for friends, too.
Food: No friends are allowed there. You’ll eat and drink from morning till night… Eat and drink, eat and drink, eat and drink.
Kolobok: Only eating? Only drinking?
Food: Yes! Only eating! Only drinking! Isn’t it wonderful?
Kolobok: No, it doesn’t suit me. (Поет): I’ve run away from Old Man, and Old Woman, and I can run away from you, too. I’ve spent a whole hour without any results. Where is my way?

 

(Деревья превращаются в детей).

 

Scene 8

 

Friends: Hi! Who are you, fellow?
Kolobok: I’m the Muffin Man, I’m not a dog.
I’m soft and tasty Kolobok.
I’m the Muffin Man,
I ‘m not a frog.
I’m a very clever Kolobok!!! Asnd who are you?
Friends: We are pupils. What are you doing here?
Kolobok: I’d like to be the first well educated Muffin Manin the world. I’m looking for the best place for study.
Friends: Are you? Really? Come with us. We’ll show you such a place. You’ll study Russian, English, Maths, do sports and many other subjects there.
Kolobok: Alone?
Friends: No! You’ll study with your friends.
Kolobok: And... And what about food?
Friends: Don’t worry! We’ve got a lot of tasty and healthy food to eat/
Kolobok: What kind of school do you mean?
Friends: School number...
Kolobok: Number...?
Friends: Yes! It is the best place for studying!
Kolobok: What about friends?
Friends: Look around! Now you have a lot of them!
Kolobok: Thank you, my dear friends. I am happy now. (Поет): Oh, do you know the Muffin Man, the Johnnycake, the Kolobok? Oh, do you know the Muffin Man, who has a lot of friends?
Friends: Yes, we know, now we know, we all know him!

 

(Занавес закрывается. Бабушка и Внучка просыпаются).

 

Внучка: Ой, бабуля, что я во сне видела!
Бабушка: Летала в сказочную страну?
Внучка: А откуда ты знаешь?
Бабушка: Я ведь тоже ребенком когда-то была. Ну, давай, рассказывай. Вижу, тебе не терпится.
Внучка: Все сказки, что ты мне рассказывала, перевелись на английский язык.
Бабушка: Так вот сами и перевелись?
Внучка: Не знаю… наверно… Знаешь что, бабушка, Вот я вырасту и все твои сказки переведу на английский язык.
Бабушка: Вот и умница. А теперь иди английский учи.
Внучка: С удовольствием! Я теперь знаю, зачем его я учу.

 

(Появляются скоморохи):
Скоморохи:
Вам Шекспир сказать велел:
“All is well when the end is well”.
Всех артистов ждем на сцене,
Зритель вас сейчас оценит.
Хорошо закончен бал.
Вот и рукоплещет зал!

 

(Аплодисменты)

А теперь споем все вместе.
Время прозвучать и песне.
Собирайся, народ!
Открывай пошире рот!

 

(Все поют):

 

Если ты один на свете,
Знают взрослые и дети,
Ты обижен, ты грустишь
И тебе не угодишь.
Только вместе, только рядом,
Друг поможет даже взглядом.
Замыкай теснее круг,
Дай мне руку, верный друг!
We are the friends!
We are the children!
We are happy,
Happy girls and boys!1 


Пословицы на английском.

English proverbs

A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Сравнение с русской пословицей: Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Сравнение с русской пословицей: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Сравнение с русской пословицей: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Сравнение с русской пословицей: Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Сравнение с русской пословицей: Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Сравнение с русской пословицей: От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Сравнение с русской пословицей: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .

A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Сравнение с русской пословицей: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Сравнение с русской пословицей: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

 

Пословицы на английском языке


A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Сравнение с русской пословицей: Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Сравнение с русской пословицей: лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Сравнение с русской пословицей: Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Сравнение с русской пословицей: Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Сравнение с русской пословицей: В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Сравнение с русской пословицей: И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Сравнение с русской пословицей: На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Сравнение с русской пословицей: Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Сравнение с русской пословицей: Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Сравнение с русской пословицей: Опасайся бед, пока их нет.

A drop in the bucket. Капля в ведре. Сравнение с русской пословицей: Капля в море.

A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Сравнение с русской пословицей: Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Сравнение с русской пословицей: Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Сравнение с русской пословицей: Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Сравнение с русской пословицей: Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Сравнение с русской пословицей: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .

A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Сравнение с русской пословицей: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Сравнение с русской пословицей: У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Сравнение с русской пословицей: Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Сравнение с русской пословицей: Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Сравнение с русской пословицей: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Сравнение с русской пословицей: Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка

 

Пословицы на английском с переводом.


A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Сравнение с русской пословицей: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср . Правда суда не боится .

A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало .

A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Сравнение с русской пословицей: Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Сравнение с русской пословицей: Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср . ' По заслугам и честь .

A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Сравнение с русской пословицей: Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Сравнение с русской пословицей: Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .

A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Сравнение с русской пословицей: У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Сравнение с русской пословицей: И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches. Сравнение с русской пословицей: Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Сравнение с русской пословицей: Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср . Золото и в грязи блестит .

A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Сравнение с русской пословицей: Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Сравнение с русской пословицей: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать .

A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Сравнение с русской пословицей: Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters. Сравнение с русской пословицей: Большому кораблю — большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Сравнение с русской пословицей: Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

A hard nut to crack. Сравнение с русской пословицей: Орешек не по зубам.

A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Сравнение с русской пословицей: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Сравнение с русской пословицей: На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears. Сравнение с русской пословицей: Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха .

A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Сравнение с русской пословицей: За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Сравнение с русской пословицей: Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Сравнение с русской пословицей: Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Сравнение с русской пословицей: Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит .

A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Сравнение с русской пословицей: Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Сравнение с русской пословицей: кто привык лгать, тому не отстать.

A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср . Хуже всех бед , когда денег нет .

A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср . Хлеба ни куска , так и в горле тоска .

A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Сравнение с русской пословицей: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик .

A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Сравнение с русской пословицей: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Сравнение с русской пословицей: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Сравнение с русской пословицей: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Сравнение с русской пословицей: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь .

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Сравнение с русской пословицей: Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил .

A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Сравнение с русской пословицей: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Сравнение с русской пословицей: Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Сравнение с русской пословицей: Пожалеть алтына — потерять полтину.

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Сравнение с русской пословицей: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Сравнение с русской пословицей: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Сравнение с русской пословицей: Пристало, как корове седло.

A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср . У робкой кошки мышь резвится .

A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи — за умного сойдешь .

A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Сравнение с русской пословицей: Невелика болячка, а на тот свет гонит.

A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Сравнение с русской пословицей: Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет .

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A storm in a teacup. Сравнение с русской пословицей: Буря в стакане воды.

A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Сравнение с русской пословицей: Глупость хуже воровства.

Deep will call to deep. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут.

 


A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Сравнение с русской пословицей: Кто много грозит, тот мало вредит.

A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Сравнение с русской пословицей: От яблони яблоко, от ели шишка.

A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Сравнение с русской пословицей: Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Сравнение с русской пословицей: Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wolf in sheep's clothing. Сравнение с русской пословицей: Волк в овечьей шкуре.

A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Сравнение с русской пословицей: Блины, и то надоедают.

A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Сравнение с русской пословицей: Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Сравнение с русской пословицей: Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Сравнение с русской пословицей: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Сравнение с русской пословицей: Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Сравнение с русской пословицей: В нужде с кем ни поведешься.

After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Сравнение с русской пословицей: После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.

After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Сравнение с русской пословицей: Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Сравнение с русской пословицей: Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

After us the deluge. После нас хоть потоп.

Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Сравнение с русской пословицей: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Сравнение с русской пословицей: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Сравнение с русской пословицей: Не всякому другу верь.

All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Сравнение с русской пословицей: Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Сравнение с русской пословицей: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

All are not saints that go to church. Сравнение с русской пословицей: Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Сравнение с русской пословицей: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Сравнение с русской пословицей: Не следует всех стричь под одну гребенку.

All cats are grey in the dark (in the night). Сравнение с русской пословицей: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Сравнение с русской пословицей: Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Сравнение с русской пословицей: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Сравнение с русской пословицей: Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

All is well that ends well. Сравнение с русской пословицей: Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Сравнение с русской пословицей: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

All men can't be first. He всем дано быть первыми.

All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Сравнение с русской пословицей: Что обещание, что зарок — не надежны.

All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Сравнение с русской пословицей: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

All that glitters is not gold. Сравнение с русской пословицей: Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Сравнение с русской пословицей: Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Сравнение с русской пословицей: Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Сравнение с русской пословицей: Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

"Almost" never killed a fly (was never hanged). "Почти" не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Сравнение с русской пословицей: Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Сравнение с русской пословицей: Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Сравнение с русской пословицей: Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Сравнение с русской пословицей: Сухая ложка рот дерет.

An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Сравнение с русской пословицей: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Сравнение с русской пословицей: Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Сравнение с русской пословицей: Не долго думано, да хорошо сказано.

An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Сравнение с русской пословицей: Утро вечера мудренее. На свежую голову.

An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Сравнение с русской пословицей: Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

An oak is not felled at one stroke. Сравнение с русской пословицей: С одного удара дуба не свалишь.

An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Сравнение с русской пословицей: Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Сравнение с русской пословицей: Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Сравнение с русской пословицей: Одним глазом спи, а другим береги.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Сравнение с русской пословицей: Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Сравнение с русской пословицей: Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Сравнение с русской пословицей: Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

Appearances are deceitful. Сравнение с русской пословицей: Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Appetite comes with eating. Сравнение с русской пословицей: Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Сравнение с русской пословицей: Пьян в стельку.

As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Сравнение с русской пословицей: Сущий младенец.

As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Сравнение с русской пословицей: Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas. Похожие, как две горошины. Сравнение с русской пословицей: Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

As old as the hills. Древний, как холмы. Сравнение с русской пословицей: Старо как мир.

As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на лице. Сравнение с русской пословицей: Ясно, как день.

As plain as two and two make four. Сравнение с русской пословицей: Ясно, как дважды два — четыре.

As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Сравнение с русской пословицей: Тепло, светло и мухи не кусают.

As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Сравнение с русской пословицей: Как дважды два — четыре.

As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Сравнение с русской пословицей: Как аукнется, так и откликнется.

As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Сравнение с русской пословицей: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Сравнение с русской пословицей: Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.

As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Сравнение с русской пословицей: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As the tree, so the fruit. Сравнение с русской пословицей: Каково дерево, таков и плод.

As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Сравнение с русской пословицей: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Сравнение с русской пословицей: Семь бед — один ответ.

As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Сравнение с русской пословицей: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

As you make your bed, so must you lie on it. Сравнение с русской пословицей: Как постелешь, так и поспишь.

As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Сравнение с русской пословицей: Что посеешь, то и пожнешь.

Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Сравнение с русской пословицей: Не лезь в душу.

At the ends of the earth. На краю света. Сравнение с русской пословицей: У чёрта на куличках.

Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Сравнение с русской пословицей: В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Сравнение с русской пословицей: Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.

Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Сравнение с русской пословицей: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Сравнение с русской пословицей: Побольше слушай, поменьше говори.

Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Сравнение с русской пословицей: Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty lies in lover's eyes. Красота — в глазах любящего. Сравнение с русской пословицей: Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Сравнение с русской пословицей: Не успеть и глазом моргнуть.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Сравнение с русской пословицей: Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Сравнение с русской пословицей: Бедному да вору — всякая одежда впору.

Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Сравнение с русской пословицей: Не все то правда, что люди говорят.

Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.

Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Сравнение с русской пословицей: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.


 Английские пословицы


Better a lean peace than a fat victory. Сравнение с русской пословицей: Худой мир лучше доброй ссоры (брани.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Сравнение с русской пословицей: Хорошего понемножку.

Better an egg today than a hen tomorrow. Сравнение с русской пословицей: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Сравнение с русской пословицей: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Сравнение с русской пословицей: С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Сравнение с русской пословицей: Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Сравнение с русской пословицей: Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Сравнение с русской пословицей: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Сравнение с русской пословицей: Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling. Сравнение с русской пословицей: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Сравнение с русской пословицей: Искру туши до пожара.

Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в Better go to bed supperless than rise in debt.Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Сравнение с русской пословицей: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never. Сравнение с русской пословицей: Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Сравнение с русской пословицей: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Сравнение с русской пословицей: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue. Сравнение с русской пословицей: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Сравнение с русской пословицей: Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Сравнение с русской пословицей: Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Сравнение с русской пословицей: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Сравнение с русской пословицей: Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Сравнение с русской пословицей: Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Сравнение с русской пословицей: Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Сравнение с русской пословицей: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

 

Английские пословицы с переводом

 

Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Сравнение с русской пословицей: Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Betwixt and between. Сравнение с русской пословицей: Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Сравнение с русской пословицей: В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Сравнение с русской пословицей: Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Сравнение с русской пословицей: Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Сравнение с русской пословицей: Слепой курице всё пшеница.

Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Сравнение с русской пословицей: Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Сравнение с русской пословицей: Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.

Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Сравнение с русской пословицей: Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Сравнение с русской пословицей: Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Сравнение с русской пословицей: Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Сравнение с русской пословицей: Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook. He крюком, так крючком. Сравнение с русской пословицей: Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице "Вот-вот" попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Сравнение с русской пословицей: Человек познается в беде.

Care killed the cat. Забота убила кошку. Сравнение с русской пословицей: Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.

Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Сравнение с русской пословицей: Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Сравнение с русской пословицей: Береженого и бог бережет.

Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Сравнение с русской пословицей: Своя рубашка ближе к телу.

Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Сравнение с русской пословицей: Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Сравнение с русской пословицей: Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Сравнение с русской пословицей: На что и клад, когда дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Сравнение с русской пословицей: Наперед не загадывай.

Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Сравнение с русской пословицей: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Сравнение с русской пословицей: Чистота — лучшая красота.

Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Сравнение с русской пословицей: На миру и смерть красна.

Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Сравнение с русской пословицей: Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Counsel is no command. Совет — не приказание. Сравнение с русской пословицей: Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Сравнение с русской пословицей: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Сравнение с русской пословицей: Не зная броду, не суйся в воду.

Crows do not pick crow's eyes. Сравнение с русской пословицей: Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Сравнение с русской пословицей: Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Сравнение с русской пословицей: Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Сравнение с русской пословицей: По одежке протягивай ножки.

Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Сравнение с русской пословицей: Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

Death pays all debts. Смерть платит все долги. Сравнение с русской пословицей: С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Сравнение с русской пословицей: Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Сравнение с русской пословицей: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Deeds, not words. Сравнение с русской пословицей: (Нужны) дела, а не слова.

Delays are dangerous. Промедление опасно. Сравнение с русской пословицей: Промедление смерти подобно.

Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Сравнение с русской пословицей: Терпенье и труд всё перетрут.

Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Сравнение с русской пословицей: Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.

Divide and rule. Разделяй и властвуй.

Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Сравнение с русской пословицей: Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Сравнение с русской пословицей: Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog. Собака собаку ест. Сравнение с русской пословицей: Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Сравнение с русской пословицей: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Сравнение с русской пословицей: Не спеши языком, торопись делом.

Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Сравнение с русской пословицей: Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Сравнение с русской пословицей: Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Сравнение с русской пословицей: Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Сравнение с русской пословицей: За то собаку кормят, что она лает.

Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Сравнение с русской пословицей: Дареному коню в зубы не смотрят.

Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Сравнение с русской пословицей: Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Сравнение с русской пословицей: Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Сравнение с русской пословицей: Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Сравнение с русской пословицей: Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Сравнение с русской пословицей: Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Сравнение с русской пословицей: Прежде соберись, а потом дерись.

Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Сравнение с русской пословицей: Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Сравнение с русской пословицей: Пьяный скачет, а проспится плачет.

Drunkenness reveals what soberness conceals. Сравнение с русской пословицей: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Сравнение с русской пословицей: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать. Сравнение с русской пословицей: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Сравнение с русской пословицей: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Сравнение с русской пословицей: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Сравнение с русской пословицей: В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

Easy come, easy go. Сравнение с русской пословицей: Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Сравнение с русской пословицей: Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

 


Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче всего. Сравнение с русской пословицей: Пустая бочка пуще гремит.

Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Сравнение с русской пословицей: Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.

Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит себя. Сравнение с русской пословицей: Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.

Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Сравнение с русской пословицей: Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.

Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать любит. Сравнение с русской пословицей: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Сравнение с русской пословицей: Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.

Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Сравнение с русской пословицей: И на солнце есть пятна.

Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Сравнение с русской пословицей: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение. Сравнение с русской пословицей: У всякого своя планида.

Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Сравнение с русской пословицей: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром оторочено. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра.

Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Сравнение с русской пословицей: Не всё коту масленица.

Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Сравнение с русской пословицей: Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Сравнение с русской пословицей: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр. Сравнение с русской пословицей: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Сравнение с русской пословицей: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.

Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Сравнение с русской пословицей: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Сравнение с русской пословицей: Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Сравнение с русской пословицей: Всяк по-своему с ума сходит.

Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является архитектором своего счастья. Сравнение с русской пословицей: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Every man to his taste. У всякого свой вкус. Сравнение с русской пословицей: На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.

Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Сравнение с русской пословицей: Каждый в свою нору тянет.

Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Сравнение с русской пословицей: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у людей на лбу не написаны. Сравнение с русской пословицей: У него на лбу не написано.

Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Сравнение с русской пословицей: Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Сравнение с русской пословицей: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Сравнение с русской пословицей: Всему своя причина.

Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Сравнение с русской пословицей: У семи нянек дитя без глазу.

Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Сравнение с русской пословицей: Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Сравнение с русской пословицей: Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Сравнение с русской пословицей: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Сравнение с русской пословицей: Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Сравнение с русской пословицей: Натерпишься горя — научишься жить.

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).

Extremes meet. Сравнение с русской пословицей: Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

Facts are stubborn things. Сравнение с русской пословицей: Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.

Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Сравнение с русской пословицей: Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.

Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Сравнение с русской пословицей: Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Сравнение с русской пословицей: От слова не станется.

False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Сравнение с русской пословицей: Друг до поры — хуже недруга.

Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.

Far from eye, far from heart. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой, из сердца вон.

Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Сравнение с русской пословицей: Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Сравнение с русской пословицей: Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Сравнение с русской пословицей: Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Сравнение с русской пословицей: Одежда красит человека.

Fine words butter no parsnips. Сравнение с русской пословицей: Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

First catch your hare. Сперва поймай зайца. Сравнение с русской пословицей: Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Сравнение с русской пословицей: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Сравнение с русской пословицей: По заслугам и честь.

First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Сравнение с русской пословицей: Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Сравнение с русской пословицей: И лучшая песенка приедается.

Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Сравнение с русской пословицей: Рыба с головы гниет (портится).

Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Сравнение с русской пословицей: По нитке до клубка дойдешь.

Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Сравнение с русской пословицей: Поспешишь — людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Сравнение с русской пословицей: Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Сравнение с русской пословицей: Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools may sometimes speak to the purpose. Сравнение с русской пословицей: И глупый иногда молвит слово в лад.

Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Сравнение с русской пословицей: Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Сравнение с русской пословицей: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

For the love of the game. Из любви к игре. Сравнение с русской пословицей: Из любви к искусству.

Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.

Forbidden fruit is sweet. Сравнение с русской пословицей: Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.

Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Сравнение с русской пословицей: Предупреждение — то же бережение.

Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Сравнение с русской пословицей: Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.

Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Сравнение с русской пословицей: Легче счастье найти, чем удержать его.

Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Сравнение с русской пословицей: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.

Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

From bad to worse. От плохого к худшему. Сравнение с русской пословицей: Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.

From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Сравнение с русской пословицей: Тыкаться и мыкаться.

Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Сравнение с русской пословицей: Недруг дарит, зло мыслит.

Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Сравнение с русской пословицей: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. Сравнение с русской пословицей: Слушай больше, говори меньше.

Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Сравнение с русской пословицей: Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.

Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном присматривать. Сравнение с русской пословицей: Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.

Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Сравнение с русской пословицей: Ложись с курами. а вставай с петухом.

Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Сравнение с русской пословицей: По одежде встречают.

Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Сравнение с русской пословицей: Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.

Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Сравнение с русской пословицей: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Сравнение с русской пословицей: Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.

Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Сравнение с русской пословицей: Где много слов, там мало дела.

Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Сравнение с русской пословицей: На словах и так и сяк, а на деле — никак.

Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.

Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Сравнение с русской пословицей: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.

Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Сравнение с русской пословицей: Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Сравнение с русской пословицей: Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.

Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Сравнение с русской пословицей: Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.

Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Сравнение с русской пословицей: Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.

Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Сравнение с русской пословицей: Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.

Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Сравнение с русской пословицей: Глаза завидущие, руки загребущие.

Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Сравнение с русской пословицей: Клин клином вышибается.

Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Сравнение с русской пословицей: Лучше мало, чем совсем ничего.

"Hamlet" without the Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Сравнение с русской пословицей: Яичница без яиц. Свадьба без невесты.

Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Сравнение с русской пословицей: Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует. Сравнение с русской пословицей: Счастливые часов не наблюдают.

Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Сравнение с русской пословицей: На что и клад, коли дети идут в лад.

 


Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Сравнение с русской пословицей: Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Сравнение с русской пословицей: Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.

Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Сравнение с русской пословицей: За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Сравнение с русской пословицей: Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.

Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Сравнение с русской пословицей: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Сравнение с русской пословицей: Три раза прости, а в четвертый прихворости.

Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Сравнение с русской пословицей: Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.

Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Сравнение с русской пословицей: Ворон ворону глаз не выклюет.

Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет огонь, а в другой воду. Сравнение с русской пословицей: У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Сравнение с русской пословицей: Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Сравнение с русской пословицей: Кто скоро помог, тот дважды помог.

Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Сравнение с русской пословицей: На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Сравнение с русской пословицей: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Сравнение с русской пословицей: Кто не ошибается, тот ничего не делает.

Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Сравнение с русской пословицей: Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем, кто первый над собой смеется. Сравнение с русской пословицей: Нет лучше шутки, как над собою.

Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Сравнение с русской пословицей: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Сравнение с русской пословицей: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Сравнение с русской пословицей: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Сравнение с русской пословицей: Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Сравнение с русской пословицей: Умный слов на ветер не бросает.

Не laughs best who laughs last. Сравнение с русской пословицей: Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Сравнение с русской пословицей: В добром житье кудри вьются.

Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Сравнение с русской пословицей: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Сравнение с русской пословицей: Связался с чёртом, пеняй на себя.

Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Сравнение с русской пословицей: Кто первый палку взял, тот и капрал.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Сравнение с русской пословицей: На воре шапка горит.

Не that does you an i!i turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Сравнение с русской пословицей: Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Сравнение с русской пословицей: Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Сравнение с русской пословицей: Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

Не that goes barefoot must not plant thorns. Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Сравнение с русской пословицей: Кому счастье дружит, тому и люди.

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Сравнение с русской пословицей: На воре шапка горит.

Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Не that has по head needs no hat. Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.

Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

Не that is born to be hanged shall never be drowned. Сравнение с русской пословицей: Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать.

He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Сравнение с русской пословицей: Кто себя очень любит, того другие не любят.

Не that is ill to himself will be good to nobody. Сравнение с русской пословицей: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Не that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Сравнение с русской пословицей: Сытый голодного не разумеет.

Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Сравнение с русской пословицей: С кем поведешься, от того и наберешься.

Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Сравнение с русской пословицей: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Сравнение с русской пословицей: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Сравнение с русской пословицей: Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают. Сравнение с русской пословицей: Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Сравнение с русской пословицей: Не верь тому, кто легок на обещания.

Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.

Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Сравнение с русской пословицей: Кто за худом ходит, худо и находит.

Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.

Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Сравнение с русской пословицей: Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Сравнение с русской пословицей: Меньше говорить, меньше согрешить.

Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.

Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Сравнение с русской пословицей: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Сравнение с русской пословицей: Рано вставши, больше наработаешь.

Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Сравнение с русской пословицей: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.

Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Сравнение с русской пословицей: Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.

Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Сравнение с русской пословицей: Промедление смерти подобно.

Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Сравнение с русской пословицей: При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Не who makes no mistakes, makes nothing. Сравнение с русской пословицей: Кто не ошибается, тот ничего не делает.

Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Сравнение с русской пословицей: На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Сравнение с русской пословицей: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Сравнение с русской пословицей: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Сравнение с русской пословицей: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Сравнение с русской пословицей: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Сравнение с русской пословицей: Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.

Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Сравнение с русской пословицей: Дело мастера боится.

Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Сравнение с русской пословицей: И швец и жнец, и в дуду игрец.

Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Сравнение с русской пословицей: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Сравнение с русской пословицей: У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Сравнение с русской пословицей: Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Сравнение с русской пословицей: И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Сравнение с русской пословицей: Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.

Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Сравнение с русской пословицей: Залез в богатство — забыл и братство.

Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается).

Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка.

Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Сравнение с русской пословицей: Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.

Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Сравнение с русской пословицей: Голод—лучший повар.

Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Сравнение с русской пословицей: Голод — лучший повар.

Hungry bellies have no ears. Сравнение с русской пословицей: У голодного брюха нет уха.

Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Сравнение с русской пословицей: У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.

Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.

Idleness rusts the mind. Сравнение с русской пословицей: Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Сравнение с русской пословицей: Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... Сравнение с русской пословицей: Если бы, да кабы во рту росли грибы.

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Сравнение с русской пословицей: Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Сравнение с русской пословицей: Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Сравнение с русской пословицей: Если бы, да кабы.

 


If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Сравнение с русской пословицей: Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Сравнение с русской пословицей: Задним умом всяк крепок.

If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Сравнение с русской пословицей: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Сравнение с русской пословицей: Дай воли на палец — и всю руку откусят.

If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Сравнение с русской пословицей: Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.

If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Сравнение с русской пословицей: Любишь кататься, люби и саночки возить.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Сравнение с русской пословицей: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If you run after two hares, you will catch neither. Сравнение с русской пословицей: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Сравнение с русской пословицей: Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Сравнение с русской пословицей: Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Сравнение с русской пословицей: Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.

If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Сравнение с русской пословицей: Свой глаз — алмаз.

Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Сравнение с русской пословицей: Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.

Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Сравнение с русской пословицей: Чужое добро впрок не идет.

In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Сравнение с русской пословицей: С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.

In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Сравнение с русской пословицей: Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый царь. Сравнение с русской пословицей: Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.

In the end things will mend. В конце концов все уладится. Сравнение с русской пословицей: Перемелется — мука будет.

In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Сравнение с русской пословицей: Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Сравнение с русской пословицей: Мягко стелет, да жестко спать.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Сравнение с русской пословицей: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Сравнение с русской пословицей: Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.

It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Сравнение с русской пословицей: Худа та мышь, которая одну лазею знает.

It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Сравнение с русской пословицей: Выносить сор из избы.

It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Сравнение с русской пословицей: Старая лиса дважды себя поймать не дает.

It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Сравнение с русской пословицей: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Сравнение с русской пословицей: Курам на смех. Это и кошку рассмешит.

It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной воде. Сравнение с русской пословицей: Ловить рыбу в мутной воде.

It is never too late to learn. Сравнение с русской пословицей: Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.

It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать бесполезно. Сравнение с русской пословицей: Слезами горю не поможешь.

It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Сравнение с русской пословицей: Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.

It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Сравнение с русской пословицей: Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.

It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Сравнение с русской пословицей: Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.

It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Сравнение с русской пословицей: Носить воду решетом. Кур доить.

It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. Сравнение с русской пословицей: Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.

It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Сравнение с русской пословицей: Всякие люди бывают.

Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Сравнение с русской пословицей: Ворона в павлиньих перьях.

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно.

Judge not of men and things at first sight. He суди о людях в о вещах с первого взгляда.

Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Сравнение с русской пословицей: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Сравнение с русской пословицей: Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Сравнение с русской пословицей: Поменьше говори, побольше слушай.

Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди в оба.

Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Сравнение с русской пословицей: Крайний, но не последний.

Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Сравнение с русской пословицей: Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Сравнение с русской пословицей: Не все сразу,

Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Сравнение с русской пословицей: Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.

Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.

Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Сравнение с русской пословицей: В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.

Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.

Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Сравнение с русской пословицей: Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Сравнение с русской пословицей: Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Сравнение с русской пословицей: Не буди лиха, пока лихо спит.

Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Сравнение с русской пословицей: От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.

Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Сравнение с русской пословицей: Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.

Lies have short legs. У лжи ноги коротки. Сравнение с русской пословицей: На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.

Life is but a span. Жизнь коротка.

Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Сравнение с русской пословицей: Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Сравнение с русской пословицей: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Сравнение с русской пословицей: Сидеть, как на иголках.

Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Сравнение с русской пословицей: Игла в стог попала — пиши пропало

Like begets like. Подобное рождает подобное. Сравнение с русской пословицей: Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.

Like cures like. Подобное излечивается подобным. Сравнение с русской пословицей: Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Сравнение с русской пословицей: Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.

Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Сравнение с русской пословицей: Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Сравнение с русской пословицей: Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Сравнение с русской пословицей: Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Сравнение с русской пословицей: Кто от кого, тот и в того.

Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Сравнение с русской пословицей: Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.

Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Сравнение с русской пословицей: От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Сравнение с русской пословицей: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание доставить может. Сравнение с русской пословицей: Мал, да удал.

Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.

Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Сравнение с русской пословицей: Капля по капле и камень долбит.

Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Сравнение с русской пословицей: Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Сравнение с русской пословицей: Малые птички свивают малые гнезда.

Live and learn. Живи и учись. Сравнение с русской пословицей: Век живи — век учись.

Live and let live. Сравнение с русской пословицей: Живи и жить давай другим.

Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Сравнение с русской пословицей: Много есть — не велика честь.

Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой, из сердца вон.

Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Сравнение с русской пословицей: Не зная броду, не суйся в воду.

Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Сравнение с русской пословицей: Не начавши — думай, а начавши — делай.

Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Сравнение с русской пословицей: Со стороны всегда видней.

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Сравнение с русской пословицей: Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Сравнение с русской пословицей: Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Love in a cottage. Любовь в хижине. Сравнение с русской пословицей: С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.

Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Сравнение с русской пословицей: Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog. Сравнение с русской пословицей: Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Сравнение с русской пословицей: На любовь закона нет.

Make haste slowly. Торопись медленно. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.

Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Сравнение с русской пословицей: Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Сравнение с русской пословицей: Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

Man proposes but God disposes. Сравнение с русской пословицей: Человек предполагает, а бог располагает.

Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Сравнение с русской пословицей: Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Сравнение с русской пословицей: В семье не без урода.

 


Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Сравнение с русской пословицей: В семье не без урода.

Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Сравнение с русской пословицей: С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной форме. Сравнение с русской пословицей: В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает.

Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Сравнение с русской пословицей: Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Сравнение с русской пословицей: Сколько голов, столько умов.

Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Сравнение с русской пословицей: Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.

Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Сравнение с русской пословицей: Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Сравнение с русской пословицей: Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать.

Measure for measure. Мера за меру. Сравнение с русской пословицей: Око за око, зуб за зуб.

Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Сравнение с русской пословицей: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Сравнение с русской пословицей: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Сравнение с русской пословицей: Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.

Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Сравнение с русской пословицей: Кто силен, тот и умен.

Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Сравнение с русской пословицей: Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.

Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Сравнение с русской пословицей: Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.

Money begets money. Сравнение с русской пословицей: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

Money has no smell. Деньги не пахнут.

Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Сравнение с русской пословицей: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Сравнение с русской пословицей: Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.

Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Сравнение с русской пословицей: Из пустяков, да много шуму.

Much will have more. Много будет иметь еще. Сравнение с русской пословицей: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Сравнение с русской пословицей: в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

Murder will out. Убийство раскроется. Сравнение с русской пословицей: Шила в мешке не утаишь.

My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Сравнение с русской пословицей: В свеем доме как хочу, так и ворочу.

Name not a rope in his house that was hanged. Сравнение с русской пословицей: В доме повешенного о веревке не говорят.

Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Сравнение с русской пословицей: Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law. Сравнение с русской пословицей: Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Сравнение с русской пословицей: Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Сравнение с русской пословицей: Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Сравнение с русской пословицей: Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

Neither fish nor flesh. Сравнение с русской пословицей: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Сравнение с русской пословицей: Ни к селу, ни к городу.

Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Сравнение с русской пословицей: Ни складу, ни ладу.

Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Сравнение с русской пословицей: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Сравнение с русской пословицей: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Сравнение с русской пословицей: Начатое дело доводи до конца.

Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Сравнение с русской пословицей: Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Сравнение с русской пословицей: Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Сравнение с русской пословицей: Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.

Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Сравнение с русской пословицей: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Сравнение с русской пословицей: Каши маслом не испортишь.
Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Сравнение с русской пословицей: Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Сравнение с русской пословицей: Что написано пером, того не вырубишь топором.

New brooms sweep clean. Сравнение с русской пословицей: Новая метла чисто метет.

New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Сравнение с русской пословицей: Новая метла чисто метет.

Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Сравнение с русской пословицей: Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

No flying from fate. Сравнение с русской пословицей: От судьбы не уйдешь.

No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Сравнение с русской пословицей: Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает.И на солнце есть пятна.

 

No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра.

No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Сравнение с русской пословицей: Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Сравнение с русской пословицей: Без худа добра не бывает.

No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).

No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Сравнение с русской пословицей: Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.

No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Сравнение с русской пословицей: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.

No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Сравнение с русской пословицей: Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость.

No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Сравнение с русской пословицей: Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Сравнение с русской пословицей: Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Сравнение с русской пословицей: Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Сравнение с русской пословицей: Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц.

None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Сравнение с русской пословицей: Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Сравнение с русской пословицей: Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Сравнение с русской пословицей: Выше меры и конь не скачет.

Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Сравнение с русской пословицей: Была бы охота, а возможность найдется.

Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох убивать. Сравнение с русской пословицей: Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Сравнение с русской пословицей: Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.

Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Сравнение с русской пословицей: Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь.

Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Сравнение с русской пословицей: Мал, да удал.

Of two evils choose the least. Сравнение с русской пословицей: Из двух зол выбирай меньшее.

Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Сравнение с русской пословицей: Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Сравнение с русской пословицей: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

On Shank's mare. Сравнение с русской пословицей: На своих на двоих. На одиннадцатом номере.

Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Сравнение с русской пословицей: Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Once is no rule (custom). Сравнение с русской пословицей: Один раз не в счет.

One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Сравнение с русской пословицей: Золото моем, а сами голосом воем.

One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Сравнение с русской пословицей: Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Сравнение с русской пословицей: Клин клином вышибается.

One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Сравнение с русской пословицей: Услуга за услугу. Долг платежом красен.

One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Сравнение с русской пословицей: Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.

One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Сравнение с русской пословицей: Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One man, no man. Один человек не в счет. Сравнение с русской пословицей: Один в поле не воин.

One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Сравнение с русской пословицей: Что полезно одному, то другому вредно.

One scabby sheep will mar a whole flock. Сравнение с русской пословицей: Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Сравнение с русской пословицей: Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Сравнение с русской пословицей: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.

Opinions differ. Мнения расходятся. Сравнение с русской пословицей: Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Сравнение с русской пословицей: Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой — из сердца вон.

Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Сравнение с русской пословицей: Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.

Packed like herrings. Сравнение с русской пословицей: Набились, как сельди в бочку.

Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Сравнение с русской пословицей: Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Сравнение с русской пословицей: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Сравнение с русской пословицей: Чем поиграешь, тем и зашибешься.

 


Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Сравнение с русской пословицей: Каши маслом не испортишь.

Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Сравнение с русской пословицей: Ласковое слово не трудно, а споро.

Poverty is no sin. Бедность не грех. Сравнение с русской пословицей: Бедность не порок.

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Сравнение с русской пословицей: Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Сравнение с русской пословицей: Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Сравнение с русской пословицей: Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

Promise is debt. Обещание что долг. Сравнение с русской пословицей: Давши слово, держись.

Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.

Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Сравнение с русской пословицей: Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.

Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Сравнение с русской пословицей: Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

Rain at seven, fine at eleven. В Сравнение с русской пословицей: Семь пятниц на неделе.

Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.

Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Сравнение с русской пословицей: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Сравнение с русской пословицей: Услуга за услугу.

Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Сравнение с русской пословицей: Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

Safe bind, safe find. Надежно завяжешь, надежно найдешь. Сравнение с русской пословицей: Подальше положишь – поближе возьмешь.

Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой — из сердца вон.

Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Сравнение с русской пословицей: Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Сравнение с русской пословицей: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Сравнение с русской пословицей: Много разбирать — и того не видать.

Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Сравнение с русской пословицей: Услуга за услугу. Рука руку моет.

Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.

Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация. Сравнение с русской пословицей: Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Сравнение с русской пословицей: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Сравнение с русской пословицей: Вор вором губится.

Shallow streams make most din. Самый большой шум производят мелкие потоки. Сравнение с русской пословицей: Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.

Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба. Сравнение с русской пословицей: Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.

Silence gives consent. Сравнение с русской пословицей: Молчание — знак согласия.

Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Сравнение с русской пословицей: Со времен царя Гороха.

Sink or swim! Потону или выплыву! Сравнение с русской пословицей: Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Сравнение с русской пословицей: Что в лоб, что по лбу.

Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь, дальше будешь.

Slow but sure. Сравнение с русской пословицей: Медленно да верно.

Small rain lays great dust. Небольшой дождь густую пыль прибивает. Сравнение с русской пословицей: Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. Сравнение с русской пословицей: Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Сравнение с русской пословицей: Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.

Soft fire makes sweet malt. Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Сравнение с русской пословицей: Ласковое слово не трудно, а споро.

Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Сравнение с русской пословицей: Тут что-то не так.

Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.

Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Сравнение с русской пословицей: Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.

Speech is silver but silence is gold. Сравнение с русской пословицей: Слово — серебро, молчание — золото.

Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем игрокам. Сравнение с русской пословицей: Со стороны всегда виднее.

Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Сравнение с русской пословицей: В тихом омуте черти водятся.

Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Сравнение с русской пословицей: Запретный плод сладок, а человек падок.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку дальше рукава. Сравнение с русской пословицей: По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла протягивай и ноги. Сравнение с русской пословицей: По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.

Strike while the iron is hot. Сравнение с русской пословицей: Куй железо, пока горячо.

Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Сравнение с русской пословицей: Разом густо, разом пусто.

Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Сравнение с русской пословицей: Победителей не судят.

Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Сравнение с русской пословицей: Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Сравнение с русской пословицей: Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Сравнение с русской пословицей: Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Сравнение с русской пословицей: Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.

Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Сравнение с русской пословицей: Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

Tastes differ. Вкусы расходятся. Сравнение с русской пословицей: О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Сравнение с русской пословицей: Расскажите это своей бабушке.

That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Сравнение с русской пословицей: Этот номер не пройдет.

That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Сравнение с русской пословицей: Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Сравнение с русской пословицей: Вот где собака зарыта.

The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Сравнение с русской пословицей: Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Сравнение с русской пословицей: Мил гость, что недолго гостит (сидит).

The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Сравнение с русской пословицей: Хорошо дешево не бывает.

The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Сравнение с русской пословицей: От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.

The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)

The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Сравнение с русской пословицей: За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

The cap fits. Шапка подходит. Сравнение с русской пословицей: На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.

The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.

The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Сравнение с русской пословицей: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Сравнение с русской пословицей: Где тонко, там и рвется.

The child is father of the man. Ребенок – это отец человека. Сравнение с русской пословицей: всякий бык теленком был.

The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Сравнение с русской пословицей: Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Сравнение с русской пословицей: Сапожник ходит без сапог.

The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)

The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под свечкой. Сравнение с русской пословицей: Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.

The devil is not so black as he is painted. Сравнение с русской пословицей: Не так страшен чёрт, как его малюют.

The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. Сравнение с русской пословицей: Старый волк знает толк.

The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Сравнение с русской пословицей: Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Сравнение с русской пословицей: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет. Сравнение с русской пословицей: Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.

The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Сравнение с русской пословицей: Америку открыл!

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Сравнение с русской пословицей: Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The end crowns the work. Конец венчает дело. Сравнение с русской пословицей: Конец — делу венец.

The end justifies the means. Сравнение с русской пословицей: Цель оправдывает средства.

The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

The exception proves the rule. Сравнение с русской пословицей: Исключение подтверждает правило.

The face is the index of the mind. Сравнение с русской пословицей: Глаза (лицо) — зеркало души.

The falling out of lovers is the renewing of love. Сравнение с русской пословицей: Милые бранятся, только тешатся.

The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Сравнение с русской пословицей: Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.

The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Сравнение с русской пословицей: Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.

The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь— дальше будешь.

The game is not worth the candle. Сравнение с русской пословицей: Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.

The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Сравнение с русской пословицей: Старая любовь не ржавеет.

The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.

The last drop makes the cup run over. Сравнение с русской пословицей: Последняя капля переполняет чашу.

The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Сравнение с русской пословицей: Последняя капля переполняет чашу.

 


The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Сравнение с русской пословицей: Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.

The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Сравнение с русской пословицей: Сколько веревку ни вить, а концу быть. Сравнение с русской пословицей: Чему было начало, тому будет и конец.

The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде. Сравнение с русской пословицей: Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.

The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак. Сравнение с русской пословицей: Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.

The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.

The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Сравнение с русской пословицей: В тесноте, да не в обиде.

The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Сравнение с русской пословицей: Ничто не вечно под луной.

The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Сравнение с русской пословицей: Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.

The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Сравнение с русской пословицей: Остатки сладки.

The pitcher goes often to the well but is broken at last. Сравнение с русской пословицей: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Сравнение с русской пословицей: Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Сравнение с русской пословицей: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Сравнение с русской пословицей: Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

The remedy is worse than the disease. Сравнение с русской пословицей: Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Сравнение с русской пословицей: От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Сравнение с русской пословицей: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Сравнение с русской пословицей: Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.

The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся.

The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Сравнение с русской пословицей: Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.

The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.

The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Сравнение с русской пословицей: Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.

The work shows the workman. Сравнение с русской пословицей: По работе и мастера видно.

There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Сравнение с русской пословицей: И на солнце пятна бывают.

There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Сравнение с русской пословицей: Свет не клином сошелся.

There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Сравнение с русской пословицей: Всему свое место.

There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Сравнение с русской пословицей: Свет не клином сошелся.

There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Сравнение с русской пословицей: Всякая медаль о двух сторонах.

There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Сравнение с русской пословицей: В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

There is no rose without a thorn. Сравнение с русской пословицей: Нет розы без шипов.

There is no rule without an exception. Сравнение с русской пословицей: Нет правила без исключения.

There is no smoke without fire. Сравнение с русской пословицей: Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.

There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Сравнение с русской пословицей: Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.

There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Сравнение с русской пословицей: Слезами горю не поможешь.

They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Сравнение с русской пословицей: Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Сравнение с русской пословицей: Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

Things past cannot be recalled. Сравнение с русской пословицей: Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.

Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Сравнение с русской пословицей: Сперва подумай, а там и нам скажи.

Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Сравнение с русской пословицей: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.

Time cures all things. Время все лечит. Сравнение с русской пословицей: Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.

Time is money. Сравнение с русской пословицей: Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

Time is the great healer. Время—великий лекарь. Сравнение с русской пословицей: Время—лучший лекарь.

Time works wonders. Время творит чудеса.
То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Сравнение с русской пословицей: Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Сравнение с русской пословицей: Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Сравнение с русской пословицей: Родиться в рубашке (сорочке).

То be head over ears in debt. Сравнение с русской пословицей: Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.

То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Сравнение с русской пословицей: В костюме Адама. В чем мать родила.

То be up to the ears in love. Сравнение с русской пословицей: Быть влюбленным по уши.

То be wise behind the hand. Сравнение с русской пословицей: Крепок задним умом.

To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Сравнение с русской пословицей: Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

То beat the air. Молотить воздух. Сравнение с русской пословицей: Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.

То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Сравнение с русской пословицей: Лить воду на чью-либо мельницу.

То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Сравнение с русской пословицей: Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.

То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Сравнение с русской пословицей: Купить кота в мешке.

То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Сравнение с русской пословицей: Называть вещи своими именами.

То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Сравнение с русской пословицей: Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.

То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Сравнение с русской пословицей: Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.

То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Сравнение с русской пословицей: Пуститься во все тяжкие.

То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Сравнение с русской пословицей: Уйти несолоно хлебавши.

То come off cheap. Сравнение с русской пословицей: Дешево отделаться.

То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Сравнение с русской пословицей: Унести ноги.

То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)

То come out dry. Сравнение с русской пословицей: Выйти сухим из воды.

То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Сравнение с русской пословицей: Выпутаться, не замарав руки.

То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Сравнение с русской пословицей: Делить шкуру неубитого медведя.

То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Сравнение с русской пословицей: Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.

To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Сравнение с русской пословицей: Утопить в ложке воды.

То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Сравнение с русской пословицей: Бить отбой. Пойти на попятную.

То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Сравнение с русской пословицей: Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Сравнение с русской пословицей: Решетом воду носить.

То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Сравнение с русской пословицей: Делить шкуру неубитого медведя.

То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Сравнение с русской пословицей: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Сравнение с русской пословицей: Пировать во время чумы.

То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Сравнение с русской пословицей: Сражаться с ветряными мельницами.

То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Сравнение с русской пословицей: Попасть пальцем в небо.

То fish in troubled waters. Сравнение с русской пословицей: Ловить рыбку в мутной воде.

То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Сравнение с русской пословицей: Как по Сеньке шапка.

То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Сравнение с русской пословицей: Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Сравнение с русской пословицей: Встать с левой ноги.

То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Сравнение с русской пословицей: Променять кукушку на ястреба.

То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Сравнение с русской пословицей: Рыльце в пуху.

То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Сравнение с русской пословицей: Винтиков не хватает. Не все дома.

То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Сравнение с русской пословицей: Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.

То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Сравнение с русской пословицей: Лезть на рожон.

То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Сравнение с русской пословицей: Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.

То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Сравнение с русской пословицей: Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.

То know what's what. Сравнение с русской пословицей: Знать что и как. Знать что к чему.

То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Сравнение с русской пословицей: Отложить про черный день.

То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Сравнение с русской пословицей: Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.

То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Сравнение с русской пословицей: После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

То look for a needle in a haystack. Сравнение с русской пословицей: Искать иголку в стоге сена.

То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Сравнение с русской пословицей: Любить, как собака палку.

То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Сравнение с русской пословицей: Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.

То make both ends meet. Сравнение с русской пословицей: Сводить концы с концами.

 


То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Сравнение с русской пословицей: Перетянуть струну. Перегнуть палку.

To make (to turn) the air blue. Сравнение с русской пословицей: Ругаться на чем свет стоит.

To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Сравнение с русской пословицей: Мерить на свой аршин.

То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Сравнение с русской пословицей: Мерить на свой аршин.

То pay one back in one's own coin. Сравнение с русской пословицей: Платить кому-либо его же монетой.

То plough the sand. Пахать песок. Сравнение с русской пословицей: Толочь воду в ступе.

То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Сравнение с русской пословицей: Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Сравнение с русской пословицей: Чужими руками жар загребать.

То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Сравнение с русской пословицей: Биться, как рыба об лед.

То put a spoke in somebody's wheel. Сравнение с русской пословицей: Вставлять палки в колеса.

То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Сравнение с русской пословицей: Отложить до второго пришествия.

То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Сравнение с русской пословицей: Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Сравнение с русской пословицей: Тришкин кафтан.

То roll in money. Кататься в деньгах. Сравнение с русской пословицей: Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Сравнение с русской пословицей: И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

То save one's bacon. Сравнение с русской пословицей: Спасти свою шкуру. Унести ноги.

То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Сравнение с русской пословицей: Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Сравнение с русской пословицей: Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Сравнение с русской пословицей: Пристать, как банный лист.

То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Сравнение с русской пословицей: За деревьями не видеть леса.

То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Сравнение с русской пословицей: Утро вечера мудренее.

То take the bull by the horns. Сравнение с русской пословицей: Взять быка за рога.

То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Сравнение с русской пословицей: Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Сравнение с русской пословицей: Выносить сор из избы.

То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Сравнение с русской пословицей: Самому себе подложить свинью.

То throw dust in somebody's eyes. Сравнение с русской пословицей: Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.

То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Сравнение с русской пословицей: Веером туман разгонять.

То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Сравнение с русской пословицей: Меч поднявший от меча и погибнет.

То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Сравнение с русской пословицей: Стрелять из пушек по воробьям.

То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Сравнение с русской пословицей: Выносить сор из избы.

То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Сравнение с русской пословицей: Душа нараспашку.

То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Сравнение с русской пословицей: Проливать крокодиловы слезы.

То work with the left hand. Работать левой рукой. Сравнение с русской пословицей: Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.

Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Сравнение с русской пословицей: Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Сравнение с русской пословицей: У семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Сравнение с русской пословицей: Много будешь знать — скоро состаришься.

Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Сравнение с русской пословицей: Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.

Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Сравнение с русской пословицей: Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Сравнение с русской пословицей: Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Сравнение с русской пословицей: Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Сравнение с русской пословицей: Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.

Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Сравнение с русской пословицей: Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Сравнение с русской пословицей: Злом зла не поправишь.

Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Сравнение с русской пословицей: Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Two is company, but three is none. Сравнение с русской пословицей: Где двое, там третий лишний.

Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Сравнение с русской пословицей: Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.

Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда.

Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Сравнение с русской пословицей: Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.

Walls have ears. Сравнение с русской пословицей: И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Сравнение с русской пословицей: Не выноси сора из избы.

Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Сравнение с русской пословицей: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Сравнение с русской пословицей: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Сравнение с русской пословицей: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Сравнение с русской пословицей: Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.

We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.

Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Сравнение с русской пословицей: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Сравнение с русской пословицей: Хорошее начало полдела откачало.

What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.

What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Сравнение с русской пословицей: Горбатого могила исправит.

What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Сравнение с русской пословицей: Шила в мешке не утаишь.

What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Сравнение с русской пословицей: Сделанного не воротишь.

What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Сравнение с русской пословицей: Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.

What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Сравнение с русской пословицей: Что о том тужить, чего не воротить.

What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.

What must be, must be. Сравнение с русской пословицей: Чему быть, того не миновать.

What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Сравнение с русской пословицей: У кого что болит, тот о том и говорит.

What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Сравнение с русской пословицей: Была бы охота — заладится любая работа.

When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.

When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Сравнение с русской пословицей: В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.

When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).

When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

When pigs fly. Когда свиньи полетят. Сравнение с русской пословицей: Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.

When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Сравнение с русской пословицей: При царе Горохе. Во время оно.

When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Сравнение с русской пословицей: Без кота мышам раздолье.

When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Сравнение с русской пословицей: Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Сравнение с русской пословицей: Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Сравнение с русской пословицей: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Сравнение с русской пословицей: Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь. Сравнение с русской пословицей: Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.

While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Сравнение с русской пословицей: Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Сравнение с русской пословицей: Пока дышу, надеюсь.

Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Сравнение с русской пословицей: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Сравнение с русской пословицей: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Сравнение с русской пословицей: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Wise after the event. Умный после дела. Сравнение с русской пословицей: Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Сравнение с русской пословицей: Терпенье и труд все перетрут.

Words may pass, but blows fall heavy. Брань на вороту не виснет. Хоть горком назови, только в печку не ставь

Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Сравнение с русской пословицей: Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Сравнение с русской пословицей: Силою не все возьмешь.

You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Сравнение с русской пословицей: Один пирог два раза не съешь.

You cannot flay the same ox twice. Сравнение с русской пословицей: С одного вола двух шкур не дерут.

You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Сравнение с русской пословицей: По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.

You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Сравнение с русской пословицей: Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Сравнение с русской пословицей: Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Сравнение с русской пословицей: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Сравнение с русской пословицей: Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда

Поздравления на английском языке

 открытки на английском, ГИФ, jpg