сантехник миасс электрик миасс
сантехник миасс электрик миасс

 

Сантехник Миасс

Электрик Миасс

Эвакуатор Миасс, Эвакуатор Чебаркуль

Услуги перфоратора. Услуги отбойный молоток

мтс.     +7 9124076666
т2.      +7 9049463666

Вызвать сантехника на дом. Вызвать электрика на дом

Содержание материала

 Английские пословицы


Better a lean peace than a fat victory. Сравнение с русской пословицей: Худой мир лучше доброй ссоры (брани.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Сравнение с русской пословицей: Хорошего понемножку.

Better an egg today than a hen tomorrow. Сравнение с русской пословицей: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Сравнение с русской пословицей: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Сравнение с русской пословицей: С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Сравнение с русской пословицей: Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Сравнение с русской пословицей: Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Сравнение с русской пословицей: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Сравнение с русской пословицей: Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling. Сравнение с русской пословицей: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Сравнение с русской пословицей: Искру туши до пожара.

Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в Better go to bed supperless than rise in debt.Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Сравнение с русской пословицей: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never. Сравнение с русской пословицей: Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Сравнение с русской пословицей: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Сравнение с русской пословицей: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue. Сравнение с русской пословицей: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Сравнение с русской пословицей: Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Сравнение с русской пословицей: Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Сравнение с русской пословицей: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Сравнение с русской пословицей: Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Сравнение с русской пословицей: Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Сравнение с русской пословицей: Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Сравнение с русской пословицей: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

 

Английские пословицы с переводом

 

Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Сравнение с русской пословицей: Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Betwixt and between. Сравнение с русской пословицей: Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Сравнение с русской пословицей: В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Сравнение с русской пословицей: Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Сравнение с русской пословицей: Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Сравнение с русской пословицей: Слепой курице всё пшеница.

Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Сравнение с русской пословицей: Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Сравнение с русской пословицей: Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.

Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Сравнение с русской пословицей: Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Сравнение с русской пословицей: Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Сравнение с русской пословицей: Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Сравнение с русской пословицей: Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook. He крюком, так крючком. Сравнение с русской пословицей: Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице "Вот-вот" попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Сравнение с русской пословицей: Человек познается в беде.

Care killed the cat. Забота убила кошку. Сравнение с русской пословицей: Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.

Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Сравнение с русской пословицей: Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Сравнение с русской пословицей: Береженого и бог бережет.

Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Сравнение с русской пословицей: Своя рубашка ближе к телу.

Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Сравнение с русской пословицей: Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Сравнение с русской пословицей: Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Сравнение с русской пословицей: На что и клад, когда дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Сравнение с русской пословицей: Наперед не загадывай.

Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Сравнение с русской пословицей: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Сравнение с русской пословицей: Чистота — лучшая красота.

Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Сравнение с русской пословицей: На миру и смерть красна.

Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Сравнение с русской пословицей: Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Counsel is no command. Совет — не приказание. Сравнение с русской пословицей: Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Сравнение с русской пословицей: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Сравнение с русской пословицей: Не зная броду, не суйся в воду.

Crows do not pick crow's eyes. Сравнение с русской пословицей: Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Сравнение с русской пословицей: Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Сравнение с русской пословицей: Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Сравнение с русской пословицей: По одежке протягивай ножки.

Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Сравнение с русской пословицей: Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

Death pays all debts. Смерть платит все долги. Сравнение с русской пословицей: С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Сравнение с русской пословицей: Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Сравнение с русской пословицей: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Deeds, not words. Сравнение с русской пословицей: (Нужны) дела, а не слова.

Delays are dangerous. Промедление опасно. Сравнение с русской пословицей: Промедление смерти подобно.

Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Сравнение с русской пословицей: Терпенье и труд всё перетрут.

Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Сравнение с русской пословицей: Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.

Divide and rule. Разделяй и властвуй.

Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Сравнение с русской пословицей: Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Сравнение с русской пословицей: Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog. Собака собаку ест. Сравнение с русской пословицей: Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Сравнение с русской пословицей: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Сравнение с русской пословицей: Не спеши языком, торопись делом.

Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Сравнение с русской пословицей: Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Сравнение с русской пословицей: Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Сравнение с русской пословицей: Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Сравнение с русской пословицей: За то собаку кормят, что она лает.

Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Сравнение с русской пословицей: Дареному коню в зубы не смотрят.

Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Сравнение с русской пословицей: Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Сравнение с русской пословицей: Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Сравнение с русской пословицей: Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Сравнение с русской пословицей: Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Сравнение с русской пословицей: Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Сравнение с русской пословицей: Прежде соберись, а потом дерись.

Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Сравнение с русской пословицей: Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Сравнение с русской пословицей: Пьяный скачет, а проспится плачет.

Drunkenness reveals what soberness conceals. Сравнение с русской пословицей: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Сравнение с русской пословицей: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать. Сравнение с русской пословицей: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Сравнение с русской пословицей: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Сравнение с русской пословицей: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Сравнение с русской пословицей: В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

Easy come, easy go. Сравнение с русской пословицей: Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Сравнение с русской пословицей: Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

 


Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче всего. Сравнение с русской пословицей: Пустая бочка пуще гремит.

Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Сравнение с русской пословицей: Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.

Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит себя. Сравнение с русской пословицей: Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.

Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Сравнение с русской пословицей: Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.

Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать любит. Сравнение с русской пословицей: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Сравнение с русской пословицей: Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.

Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Сравнение с русской пословицей: И на солнце есть пятна.

Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Сравнение с русской пословицей: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение. Сравнение с русской пословицей: У всякого своя планида.

Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Сравнение с русской пословицей: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром оторочено. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра.

Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Сравнение с русской пословицей: Не всё коту масленица.

Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Сравнение с русской пословицей: Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Сравнение с русской пословицей: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр. Сравнение с русской пословицей: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Сравнение с русской пословицей: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.

Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Сравнение с русской пословицей: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Сравнение с русской пословицей: Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Сравнение с русской пословицей: Всяк по-своему с ума сходит.

Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является архитектором своего счастья. Сравнение с русской пословицей: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Every man to his taste. У всякого свой вкус. Сравнение с русской пословицей: На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.

Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Сравнение с русской пословицей: Каждый в свою нору тянет.

Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Сравнение с русской пословицей: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у людей на лбу не написаны. Сравнение с русской пословицей: У него на лбу не написано.

Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Сравнение с русской пословицей: Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Сравнение с русской пословицей: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Сравнение с русской пословицей: Всему своя причина.

Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Сравнение с русской пословицей: У семи нянек дитя без глазу.

Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Сравнение с русской пословицей: Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Сравнение с русской пословицей: Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Сравнение с русской пословицей: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Сравнение с русской пословицей: Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Сравнение с русской пословицей: Натерпишься горя — научишься жить.

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).

Extremes meet. Сравнение с русской пословицей: Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

Facts are stubborn things. Сравнение с русской пословицей: Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.

Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Сравнение с русской пословицей: Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.

Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Сравнение с русской пословицей: Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Сравнение с русской пословицей: От слова не станется.

False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Сравнение с русской пословицей: Друг до поры — хуже недруга.

Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.

Far from eye, far from heart. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой, из сердца вон.

Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Сравнение с русской пословицей: Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Сравнение с русской пословицей: Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Сравнение с русской пословицей: Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Сравнение с русской пословицей: Одежда красит человека.

Fine words butter no parsnips. Сравнение с русской пословицей: Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

First catch your hare. Сперва поймай зайца. Сравнение с русской пословицей: Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Сравнение с русской пословицей: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Сравнение с русской пословицей: По заслугам и честь.

First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Сравнение с русской пословицей: Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Сравнение с русской пословицей: И лучшая песенка приедается.

Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Сравнение с русской пословицей: Рыба с головы гниет (портится).

Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Сравнение с русской пословицей: По нитке до клубка дойдешь.

Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Сравнение с русской пословицей: Поспешишь — людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Сравнение с русской пословицей: Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Сравнение с русской пословицей: Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools may sometimes speak to the purpose. Сравнение с русской пословицей: И глупый иногда молвит слово в лад.

Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Сравнение с русской пословицей: Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Сравнение с русской пословицей: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

For the love of the game. Из любви к игре. Сравнение с русской пословицей: Из любви к искусству.

Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.

Forbidden fruit is sweet. Сравнение с русской пословицей: Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.

Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Сравнение с русской пословицей: Предупреждение — то же бережение.

Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Сравнение с русской пословицей: Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.

Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Сравнение с русской пословицей: Легче счастье найти, чем удержать его.

Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Сравнение с русской пословицей: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.

Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

From bad to worse. От плохого к худшему. Сравнение с русской пословицей: Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.

From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Сравнение с русской пословицей: Тыкаться и мыкаться.

Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Сравнение с русской пословицей: Недруг дарит, зло мыслит.

Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Сравнение с русской пословицей: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. Сравнение с русской пословицей: Слушай больше, говори меньше.

Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Сравнение с русской пословицей: Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.

Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном присматривать. Сравнение с русской пословицей: Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.

Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Сравнение с русской пословицей: Ложись с курами. а вставай с петухом.

Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Сравнение с русской пословицей: По одежде встречают.

Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Сравнение с русской пословицей: Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.

Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Сравнение с русской пословицей: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Сравнение с русской пословицей: Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.

Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Сравнение с русской пословицей: Где много слов, там мало дела.

Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Сравнение с русской пословицей: На словах и так и сяк, а на деле — никак.

Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.

Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Сравнение с русской пословицей: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.

Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Сравнение с русской пословицей: Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Сравнение с русской пословицей: Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.

Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Сравнение с русской пословицей: Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.

Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Сравнение с русской пословицей: Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.

Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Сравнение с русской пословицей: Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.

Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Сравнение с русской пословицей: Глаза завидущие, руки загребущие.

Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Сравнение с русской пословицей: Клин клином вышибается.

Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Сравнение с русской пословицей: Лучше мало, чем совсем ничего.

"Hamlet" without the Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Сравнение с русской пословицей: Яичница без яиц. Свадьба без невесты.

Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Сравнение с русской пословицей: Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует. Сравнение с русской пословицей: Счастливые часов не наблюдают.

Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Сравнение с русской пословицей: На что и клад, коли дети идут в лад.

 


Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Сравнение с русской пословицей: Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Сравнение с русской пословицей: Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.

Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Сравнение с русской пословицей: За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Сравнение с русской пословицей: Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.

Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Сравнение с русской пословицей: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Сравнение с русской пословицей: Три раза прости, а в четвертый прихворости.

Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Сравнение с русской пословицей: Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.

Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Сравнение с русской пословицей: Ворон ворону глаз не выклюет.

Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет огонь, а в другой воду. Сравнение с русской пословицей: У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Сравнение с русской пословицей: Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Сравнение с русской пословицей: Кто скоро помог, тот дважды помог.

Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Сравнение с русской пословицей: На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Сравнение с русской пословицей: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Сравнение с русской пословицей: Кто не ошибается, тот ничего не делает.

Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Сравнение с русской пословицей: Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем, кто первый над собой смеется. Сравнение с русской пословицей: Нет лучше шутки, как над собою.

Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Сравнение с русской пословицей: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Сравнение с русской пословицей: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Сравнение с русской пословицей: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Сравнение с русской пословицей: Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Сравнение с русской пословицей: Умный слов на ветер не бросает.

Не laughs best who laughs last. Сравнение с русской пословицей: Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Сравнение с русской пословицей: В добром житье кудри вьются.

Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Сравнение с русской пословицей: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Сравнение с русской пословицей: Связался с чёртом, пеняй на себя.

Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Сравнение с русской пословицей: Кто первый палку взял, тот и капрал.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Сравнение с русской пословицей: На воре шапка горит.

Не that does you an i!i turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Сравнение с русской пословицей: Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Сравнение с русской пословицей: Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Сравнение с русской пословицей: Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

Не that goes barefoot must not plant thorns. Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Сравнение с русской пословицей: Кому счастье дружит, тому и люди.

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Сравнение с русской пословицей: На воре шапка горит.

Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Не that has по head needs no hat. Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.

Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

Не that is born to be hanged shall never be drowned. Сравнение с русской пословицей: Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать.

He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Сравнение с русской пословицей: Кто себя очень любит, того другие не любят.

Не that is ill to himself will be good to nobody. Сравнение с русской пословицей: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Не that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Сравнение с русской пословицей: Сытый голодного не разумеет.

Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Сравнение с русской пословицей: С кем поведешься, от того и наберешься.

Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Сравнение с русской пословицей: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Сравнение с русской пословицей: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Сравнение с русской пословицей: Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают. Сравнение с русской пословицей: Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Сравнение с русской пословицей: Не верь тому, кто легок на обещания.

Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.

Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Сравнение с русской пословицей: Кто за худом ходит, худо и находит.

Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.

Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Сравнение с русской пословицей: Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Сравнение с русской пословицей: Меньше говорить, меньше согрешить.

Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.

Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Сравнение с русской пословицей: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Сравнение с русской пословицей: Рано вставши, больше наработаешь.

Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Сравнение с русской пословицей: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.

Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Сравнение с русской пословицей: Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.

Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Сравнение с русской пословицей: Промедление смерти подобно.

Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Сравнение с русской пословицей: При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Не who makes no mistakes, makes nothing. Сравнение с русской пословицей: Кто не ошибается, тот ничего не делает.

Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Сравнение с русской пословицей: На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Сравнение с русской пословицей: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Сравнение с русской пословицей: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Сравнение с русской пословицей: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Сравнение с русской пословицей: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Сравнение с русской пословицей: Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.

Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Сравнение с русской пословицей: Дело мастера боится.

Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Сравнение с русской пословицей: И швец и жнец, и в дуду игрец.

Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Сравнение с русской пословицей: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Сравнение с русской пословицей: У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Сравнение с русской пословицей: Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Сравнение с русской пословицей: И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Сравнение с русской пословицей: Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.

Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Сравнение с русской пословицей: Залез в богатство — забыл и братство.

Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается).

Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка.

Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Сравнение с русской пословицей: Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.

Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Сравнение с русской пословицей: Голод—лучший повар.

Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Сравнение с русской пословицей: Голод — лучший повар.

Hungry bellies have no ears. Сравнение с русской пословицей: У голодного брюха нет уха.

Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Сравнение с русской пословицей: У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.

Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.

Idleness rusts the mind. Сравнение с русской пословицей: Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Сравнение с русской пословицей: Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... Сравнение с русской пословицей: Если бы, да кабы во рту росли грибы.

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Сравнение с русской пословицей: Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Сравнение с русской пословицей: Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Сравнение с русской пословицей: Если бы, да кабы.

 


If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Сравнение с русской пословицей: Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Сравнение с русской пословицей: Задним умом всяк крепок.

If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Сравнение с русской пословицей: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Сравнение с русской пословицей: Дай воли на палец — и всю руку откусят.

If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Сравнение с русской пословицей: Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.

If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Сравнение с русской пословицей: Любишь кататься, люби и саночки возить.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Сравнение с русской пословицей: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If you run after two hares, you will catch neither. Сравнение с русской пословицей: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Сравнение с русской пословицей: Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Сравнение с русской пословицей: Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Сравнение с русской пословицей: Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.

If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Сравнение с русской пословицей: Свой глаз — алмаз.

Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Сравнение с русской пословицей: Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.

Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Сравнение с русской пословицей: Чужое добро впрок не идет.

In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Сравнение с русской пословицей: С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.

In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Сравнение с русской пословицей: Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый царь. Сравнение с русской пословицей: Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.

In the end things will mend. В конце концов все уладится. Сравнение с русской пословицей: Перемелется — мука будет.

In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Сравнение с русской пословицей: Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Сравнение с русской пословицей: Мягко стелет, да жестко спать.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Сравнение с русской пословицей: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Сравнение с русской пословицей: Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.

It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Сравнение с русской пословицей: Худа та мышь, которая одну лазею знает.

It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Сравнение с русской пословицей: Выносить сор из избы.

It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Сравнение с русской пословицей: Старая лиса дважды себя поймать не дает.

It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Сравнение с русской пословицей: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Сравнение с русской пословицей: Курам на смех. Это и кошку рассмешит.

It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной воде. Сравнение с русской пословицей: Ловить рыбу в мутной воде.

It is never too late to learn. Сравнение с русской пословицей: Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.

It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать бесполезно. Сравнение с русской пословицей: Слезами горю не поможешь.

It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Сравнение с русской пословицей: Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.

It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Сравнение с русской пословицей: Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.

It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Сравнение с русской пословицей: Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.

It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Сравнение с русской пословицей: Носить воду решетом. Кур доить.

It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. Сравнение с русской пословицей: Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.

It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Сравнение с русской пословицей: Всякие люди бывают.

Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Сравнение с русской пословицей: Ворона в павлиньих перьях.

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно.

Judge not of men and things at first sight. He суди о людях в о вещах с первого взгляда.

Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Сравнение с русской пословицей: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Сравнение с русской пословицей: Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Сравнение с русской пословицей: Поменьше говори, побольше слушай.

Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди в оба.

Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Сравнение с русской пословицей: Крайний, но не последний.

Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Сравнение с русской пословицей: Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Сравнение с русской пословицей: Не все сразу,

Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Сравнение с русской пословицей: Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.

Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.

Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Сравнение с русской пословицей: В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.

Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.

Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Сравнение с русской пословицей: Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Сравнение с русской пословицей: Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Сравнение с русской пословицей: Не буди лиха, пока лихо спит.

Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Сравнение с русской пословицей: От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.

Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Сравнение с русской пословицей: Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.

Lies have short legs. У лжи ноги коротки. Сравнение с русской пословицей: На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.

Life is but a span. Жизнь коротка.

Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Сравнение с русской пословицей: Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Сравнение с русской пословицей: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Сравнение с русской пословицей: Сидеть, как на иголках.

Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Сравнение с русской пословицей: Игла в стог попала — пиши пропало

Like begets like. Подобное рождает подобное. Сравнение с русской пословицей: Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.

Like cures like. Подобное излечивается подобным. Сравнение с русской пословицей: Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Сравнение с русской пословицей: Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.

Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Сравнение с русской пословицей: Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Сравнение с русской пословицей: Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Сравнение с русской пословицей: Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Сравнение с русской пословицей: Кто от кого, тот и в того.

Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Сравнение с русской пословицей: Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.

Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Сравнение с русской пословицей: От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Сравнение с русской пословицей: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание доставить может. Сравнение с русской пословицей: Мал, да удал.

Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.

Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Сравнение с русской пословицей: Капля по капле и камень долбит.

Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Сравнение с русской пословицей: Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Сравнение с русской пословицей: Малые птички свивают малые гнезда.

Live and learn. Живи и учись. Сравнение с русской пословицей: Век живи — век учись.

Live and let live. Сравнение с русской пословицей: Живи и жить давай другим.

Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Сравнение с русской пословицей: Много есть — не велика честь.

Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой, из сердца вон.

Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Сравнение с русской пословицей: Не зная броду, не суйся в воду.

Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Сравнение с русской пословицей: Не начавши — думай, а начавши — делай.

Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Сравнение с русской пословицей: Со стороны всегда видней.

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Сравнение с русской пословицей: Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Сравнение с русской пословицей: Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Love in a cottage. Любовь в хижине. Сравнение с русской пословицей: С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.

Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Сравнение с русской пословицей: Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog. Сравнение с русской пословицей: Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Сравнение с русской пословицей: На любовь закона нет.

Make haste slowly. Торопись медленно. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.

Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Сравнение с русской пословицей: Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Сравнение с русской пословицей: Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

Man proposes but God disposes. Сравнение с русской пословицей: Человек предполагает, а бог располагает.

Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Сравнение с русской пословицей: Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Сравнение с русской пословицей: В семье не без урода.

 


Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Сравнение с русской пословицей: В семье не без урода.

Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Сравнение с русской пословицей: С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной форме. Сравнение с русской пословицей: В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает.

Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Сравнение с русской пословицей: Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Сравнение с русской пословицей: Сколько голов, столько умов.

Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Сравнение с русской пословицей: Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.

Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Сравнение с русской пословицей: Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Сравнение с русской пословицей: Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать.

Measure for measure. Мера за меру. Сравнение с русской пословицей: Око за око, зуб за зуб.

Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Сравнение с русской пословицей: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Сравнение с русской пословицей: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Сравнение с русской пословицей: Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.

Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Сравнение с русской пословицей: Кто силен, тот и умен.

Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Сравнение с русской пословицей: Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.

Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Сравнение с русской пословицей: Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.

Money begets money. Сравнение с русской пословицей: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

Money has no smell. Деньги не пахнут.

Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Сравнение с русской пословицей: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Сравнение с русской пословицей: Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.

Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Сравнение с русской пословицей: Из пустяков, да много шуму.

Much will have more. Много будет иметь еще. Сравнение с русской пословицей: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Сравнение с русской пословицей: в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

Murder will out. Убийство раскроется. Сравнение с русской пословицей: Шила в мешке не утаишь.

My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Сравнение с русской пословицей: В свеем доме как хочу, так и ворочу.

Name not a rope in his house that was hanged. Сравнение с русской пословицей: В доме повешенного о веревке не говорят.

Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Сравнение с русской пословицей: Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law. Сравнение с русской пословицей: Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Сравнение с русской пословицей: Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Сравнение с русской пословицей: Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Сравнение с русской пословицей: Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

Neither fish nor flesh. Сравнение с русской пословицей: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Сравнение с русской пословицей: Ни к селу, ни к городу.

Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Сравнение с русской пословицей: Ни складу, ни ладу.

Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Сравнение с русской пословицей: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Сравнение с русской пословицей: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Сравнение с русской пословицей: Начатое дело доводи до конца.

Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Сравнение с русской пословицей: Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Сравнение с русской пословицей: Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Сравнение с русской пословицей: Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.

Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Сравнение с русской пословицей: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Сравнение с русской пословицей: Каши маслом не испортишь.
Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Сравнение с русской пословицей: Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Сравнение с русской пословицей: Что написано пером, того не вырубишь топором.

New brooms sweep clean. Сравнение с русской пословицей: Новая метла чисто метет.

New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Сравнение с русской пословицей: Новая метла чисто метет.

Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Сравнение с русской пословицей: Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

No flying from fate. Сравнение с русской пословицей: От судьбы не уйдешь.

No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Сравнение с русской пословицей: Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает.И на солнце есть пятна.

 

No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра.

No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Сравнение с русской пословицей: Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Сравнение с русской пословицей: Без худа добра не бывает.

No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).

No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Сравнение с русской пословицей: Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.

No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Сравнение с русской пословицей: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.

No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Сравнение с русской пословицей: Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость.

No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Сравнение с русской пословицей: Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Сравнение с русской пословицей: Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Сравнение с русской пословицей: Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Сравнение с русской пословицей: Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц.

None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Сравнение с русской пословицей: Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Сравнение с русской пословицей: Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Сравнение с русской пословицей: Выше меры и конь не скачет.

Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Сравнение с русской пословицей: Была бы охота, а возможность найдется.

Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох убивать. Сравнение с русской пословицей: Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Сравнение с русской пословицей: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Сравнение с русской пословицей: Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.

Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Сравнение с русской пословицей: Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь.

Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Сравнение с русской пословицей: Мал, да удал.

Of two evils choose the least. Сравнение с русской пословицей: Из двух зол выбирай меньшее.

Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Сравнение с русской пословицей: Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Сравнение с русской пословицей: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

On Shank's mare. Сравнение с русской пословицей: На своих на двоих. На одиннадцатом номере.

Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Сравнение с русской пословицей: Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Once is no rule (custom). Сравнение с русской пословицей: Один раз не в счет.

One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Сравнение с русской пословицей: Золото моем, а сами голосом воем.

One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Сравнение с русской пословицей: Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Сравнение с русской пословицей: Клин клином вышибается.

One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Сравнение с русской пословицей: Услуга за услугу. Долг платежом красен.

One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Сравнение с русской пословицей: Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.

One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Сравнение с русской пословицей: Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One man, no man. Один человек не в счет. Сравнение с русской пословицей: Один в поле не воин.

One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Сравнение с русской пословицей: Что полезно одному, то другому вредно.

One scabby sheep will mar a whole flock. Сравнение с русской пословицей: Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Сравнение с русской пословицей: Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Сравнение с русской пословицей: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.

Opinions differ. Мнения расходятся. Сравнение с русской пословицей: Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Сравнение с русской пословицей: Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой — из сердца вон.

Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Сравнение с русской пословицей: Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.

Packed like herrings. Сравнение с русской пословицей: Набились, как сельди в бочку.

Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Сравнение с русской пословицей: Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Сравнение с русской пословицей: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Сравнение с русской пословицей: Чем поиграешь, тем и зашибешься.

 


Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Сравнение с русской пословицей: Каши маслом не испортишь.

Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Сравнение с русской пословицей: Ласковое слово не трудно, а споро.

Poverty is no sin. Бедность не грех. Сравнение с русской пословицей: Бедность не порок.

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Сравнение с русской пословицей: Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Сравнение с русской пословицей: Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Сравнение с русской пословицей: Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

Promise is debt. Обещание что долг. Сравнение с русской пословицей: Давши слово, держись.

Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.

Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Сравнение с русской пословицей: Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.

Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Сравнение с русской пословицей: Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

Rain at seven, fine at eleven. В Сравнение с русской пословицей: Семь пятниц на неделе.

Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.

Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Сравнение с русской пословицей: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Сравнение с русской пословицей: Услуга за услугу.

Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Сравнение с русской пословицей: Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

Safe bind, safe find. Надежно завяжешь, надежно найдешь. Сравнение с русской пословицей: Подальше положишь – поближе возьмешь.

Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. Сравнение с русской пословицей: С глаз долой — из сердца вон.

Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Сравнение с русской пословицей: Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Сравнение с русской пословицей: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Сравнение с русской пословицей: Много разбирать — и того не видать.

Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Сравнение с русской пословицей: Услуга за услугу. Рука руку моет.

Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.

Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация. Сравнение с русской пословицей: Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Сравнение с русской пословицей: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Сравнение с русской пословицей: Вор вором губится.

Shallow streams make most din. Самый большой шум производят мелкие потоки. Сравнение с русской пословицей: Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.

Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба. Сравнение с русской пословицей: Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.

Silence gives consent. Сравнение с русской пословицей: Молчание — знак согласия.

Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Сравнение с русской пословицей: Со времен царя Гороха.

Sink or swim! Потону или выплыву! Сравнение с русской пословицей: Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Сравнение с русской пословицей: Что в лоб, что по лбу.

Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь, дальше будешь.

Slow but sure. Сравнение с русской пословицей: Медленно да верно.

Small rain lays great dust. Небольшой дождь густую пыль прибивает. Сравнение с русской пословицей: Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. Сравнение с русской пословицей: Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Сравнение с русской пословицей: Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.

Soft fire makes sweet malt. Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Сравнение с русской пословицей: Ласковое слово не трудно, а споро.

Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Сравнение с русской пословицей: Тут что-то не так.

Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.

Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Сравнение с русской пословицей: Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.

Speech is silver but silence is gold. Сравнение с русской пословицей: Слово — серебро, молчание — золото.

Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем игрокам. Сравнение с русской пословицей: Со стороны всегда виднее.

Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Сравнение с русской пословицей: В тихом омуте черти водятся.

Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Сравнение с русской пословицей: Запретный плод сладок, а человек падок.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку дальше рукава. Сравнение с русской пословицей: По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла протягивай и ноги. Сравнение с русской пословицей: По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.

Strike while the iron is hot. Сравнение с русской пословицей: Куй железо, пока горячо.

Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Сравнение с русской пословицей: Разом густо, разом пусто.

Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Сравнение с русской пословицей: Победителей не судят.

Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Сравнение с русской пословицей: Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Сравнение с русской пословицей: Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Сравнение с русской пословицей: Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Сравнение с русской пословицей: Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.

Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Сравнение с русской пословицей: Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

Tastes differ. Вкусы расходятся. Сравнение с русской пословицей: О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Сравнение с русской пословицей: Расскажите это своей бабушке.

That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Сравнение с русской пословицей: Этот номер не пройдет.

That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Сравнение с русской пословицей: Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Сравнение с русской пословицей: Вот где собака зарыта.

The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Сравнение с русской пословицей: Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Сравнение с русской пословицей: Мил гость, что недолго гостит (сидит).

The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Сравнение с русской пословицей: Хорошо дешево не бывает.

The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Сравнение с русской пословицей: От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.

The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)

The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Сравнение с русской пословицей: За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

The cap fits. Шапка подходит. Сравнение с русской пословицей: На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.

The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.

The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Сравнение с русской пословицей: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Сравнение с русской пословицей: Где тонко, там и рвется.

The child is father of the man. Ребенок – это отец человека. Сравнение с русской пословицей: всякий бык теленком был.

The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Сравнение с русской пословицей: Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Сравнение с русской пословицей: Сапожник ходит без сапог.

The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)

The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под свечкой. Сравнение с русской пословицей: Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.

The devil is not so black as he is painted. Сравнение с русской пословицей: Не так страшен чёрт, как его малюют.

The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. Сравнение с русской пословицей: Старый волк знает толк.

The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Сравнение с русской пословицей: Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Сравнение с русской пословицей: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет. Сравнение с русской пословицей: Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.

The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Сравнение с русской пословицей: Америку открыл!

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Сравнение с русской пословицей: Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The end crowns the work. Конец венчает дело. Сравнение с русской пословицей: Конец — делу венец.

The end justifies the means. Сравнение с русской пословицей: Цель оправдывает средства.

The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

The exception proves the rule. Сравнение с русской пословицей: Исключение подтверждает правило.

The face is the index of the mind. Сравнение с русской пословицей: Глаза (лицо) — зеркало души.

The falling out of lovers is the renewing of love. Сравнение с русской пословицей: Милые бранятся, только тешатся.

The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Сравнение с русской пословицей: Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.

The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Сравнение с русской пословицей: Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.

The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь— дальше будешь.

The game is not worth the candle. Сравнение с русской пословицей: Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.

The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Сравнение с русской пословицей: Старая любовь не ржавеет.

The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.

The last drop makes the cup run over. Сравнение с русской пословицей: Последняя капля переполняет чашу.

The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Сравнение с русской пословицей: Последняя капля переполняет чашу.

 


The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Сравнение с русской пословицей: Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.

The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Сравнение с русской пословицей: Сколько веревку ни вить, а концу быть. Сравнение с русской пословицей: Чему было начало, тому будет и конец.

The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде. Сравнение с русской пословицей: Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.

The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак. Сравнение с русской пословицей: Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.

The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Сравнение с русской пословицей: Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.

The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Сравнение с русской пословицей: В тесноте, да не в обиде.

The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Сравнение с русской пословицей: Ничто не вечно под луной.

The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Сравнение с русской пословицей: Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.

The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Сравнение с русской пословицей: Остатки сладки.

The pitcher goes often to the well but is broken at last. Сравнение с русской пословицей: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Сравнение с русской пословицей: Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Сравнение с русской пословицей: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Сравнение с русской пословицей: Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

The remedy is worse than the disease. Сравнение с русской пословицей: Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Сравнение с русской пословицей: От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Сравнение с русской пословицей: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Сравнение с русской пословицей: Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.

The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся.

The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Сравнение с русской пословицей: Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.

The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.

The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Сравнение с русской пословицей: Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.

The work shows the workman. Сравнение с русской пословицей: По работе и мастера видно.

There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Сравнение с русской пословицей: И на солнце пятна бывают.

There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Сравнение с русской пословицей: Свет не клином сошелся.

There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Сравнение с русской пословицей: Всему свое место.

There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Сравнение с русской пословицей: Свет не клином сошелся.

There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Сравнение с русской пословицей: Всякая медаль о двух сторонах.

There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Сравнение с русской пословицей: В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

There is no rose without a thorn. Сравнение с русской пословицей: Нет розы без шипов.

There is no rule without an exception. Сравнение с русской пословицей: Нет правила без исключения.

There is no smoke without fire. Сравнение с русской пословицей: Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.

There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Сравнение с русской пословицей: Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.

There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Сравнение с русской пословицей: Слезами горю не поможешь.

They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Сравнение с русской пословицей: Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Сравнение с русской пословицей: Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

Things past cannot be recalled. Сравнение с русской пословицей: Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.

Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Сравнение с русской пословицей: Сперва подумай, а там и нам скажи.

Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Сравнение с русской пословицей: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.

Time cures all things. Время все лечит. Сравнение с русской пословицей: Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.

Time is money. Сравнение с русской пословицей: Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

Time is the great healer. Время—великий лекарь. Сравнение с русской пословицей: Время—лучший лекарь.

Time works wonders. Время творит чудеса.
То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Сравнение с русской пословицей: Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Сравнение с русской пословицей: Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Сравнение с русской пословицей: Родиться в рубашке (сорочке).

То be head over ears in debt. Сравнение с русской пословицей: Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.

То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Сравнение с русской пословицей: В костюме Адама. В чем мать родила.

То be up to the ears in love. Сравнение с русской пословицей: Быть влюбленным по уши.

То be wise behind the hand. Сравнение с русской пословицей: Крепок задним умом.

To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Сравнение с русской пословицей: Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

То beat the air. Молотить воздух. Сравнение с русской пословицей: Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.

То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Сравнение с русской пословицей: Лить воду на чью-либо мельницу.

То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Сравнение с русской пословицей: Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.

То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Сравнение с русской пословицей: Купить кота в мешке.

То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Сравнение с русской пословицей: Называть вещи своими именами.

То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Сравнение с русской пословицей: Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.

То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Сравнение с русской пословицей: Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.

То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Сравнение с русской пословицей: Пуститься во все тяжкие.

То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Сравнение с русской пословицей: Уйти несолоно хлебавши.

То come off cheap. Сравнение с русской пословицей: Дешево отделаться.

То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Сравнение с русской пословицей: Унести ноги.

То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)

То come out dry. Сравнение с русской пословицей: Выйти сухим из воды.

То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Сравнение с русской пословицей: Выпутаться, не замарав руки.

То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Сравнение с русской пословицей: Делить шкуру неубитого медведя.

То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Сравнение с русской пословицей: Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.

To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Сравнение с русской пословицей: Утопить в ложке воды.

То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Сравнение с русской пословицей: Бить отбой. Пойти на попятную.

То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Сравнение с русской пословицей: Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Сравнение с русской пословицей: Решетом воду носить.

То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Сравнение с русской пословицей: Делить шкуру неубитого медведя.

То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Сравнение с русской пословицей: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Сравнение с русской пословицей: Пировать во время чумы.

То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Сравнение с русской пословицей: Сражаться с ветряными мельницами.

То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Сравнение с русской пословицей: Попасть пальцем в небо.

То fish in troubled waters. Сравнение с русской пословицей: Ловить рыбку в мутной воде.

То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Сравнение с русской пословицей: Как по Сеньке шапка.

То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Сравнение с русской пословицей: Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Сравнение с русской пословицей: Встать с левой ноги.

То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Сравнение с русской пословицей: Променять кукушку на ястреба.

То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Сравнение с русской пословицей: Рыльце в пуху.

То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Сравнение с русской пословицей: Винтиков не хватает. Не все дома.

То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Сравнение с русской пословицей: Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.

То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Сравнение с русской пословицей: Лезть на рожон.

То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Сравнение с русской пословицей: Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.

То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Сравнение с русской пословицей: Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.

То know what's what. Сравнение с русской пословицей: Знать что и как. Знать что к чему.

То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Сравнение с русской пословицей: Отложить про черный день.

То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Сравнение с русской пословицей: Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.

То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Сравнение с русской пословицей: После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

То look for a needle in a haystack. Сравнение с русской пословицей: Искать иголку в стоге сена.

То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Сравнение с русской пословицей: Любить, как собака палку.

То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Сравнение с русской пословицей: Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.

То make both ends meet. Сравнение с русской пословицей: Сводить концы с концами.

 


То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Сравнение с русской пословицей: Перетянуть струну. Перегнуть палку.

To make (to turn) the air blue. Сравнение с русской пословицей: Ругаться на чем свет стоит.

To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Сравнение с русской пословицей: Мерить на свой аршин.

То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Сравнение с русской пословицей: Мерить на свой аршин.

То pay one back in one's own coin. Сравнение с русской пословицей: Платить кому-либо его же монетой.

То plough the sand. Пахать песок. Сравнение с русской пословицей: Толочь воду в ступе.

То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Сравнение с русской пословицей: Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Сравнение с русской пословицей: Чужими руками жар загребать.

То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Сравнение с русской пословицей: Биться, как рыба об лед.

То put a spoke in somebody's wheel. Сравнение с русской пословицей: Вставлять палки в колеса.

То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Сравнение с русской пословицей: Отложить до второго пришествия.

То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Сравнение с русской пословицей: Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Сравнение с русской пословицей: Тришкин кафтан.

То roll in money. Кататься в деньгах. Сравнение с русской пословицей: Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Сравнение с русской пословицей: И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

То save one's bacon. Сравнение с русской пословицей: Спасти свою шкуру. Унести ноги.

То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Сравнение с русской пословицей: Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Сравнение с русской пословицей: Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Сравнение с русской пословицей: Пристать, как банный лист.

То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Сравнение с русской пословицей: За деревьями не видеть леса.

То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Сравнение с русской пословицей: Утро вечера мудренее.

То take the bull by the horns. Сравнение с русской пословицей: Взять быка за рога.

То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Сравнение с русской пословицей: Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Сравнение с русской пословицей: Выносить сор из избы.

То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Сравнение с русской пословицей: Самому себе подложить свинью.

То throw dust in somebody's eyes. Сравнение с русской пословицей: Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.

То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Сравнение с русской пословицей: Веером туман разгонять.

То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Сравнение с русской пословицей: Меч поднявший от меча и погибнет.

То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Сравнение с русской пословицей: Стрелять из пушек по воробьям.

То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Сравнение с русской пословицей: Выносить сор из избы.

То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Сравнение с русской пословицей: Душа нараспашку.

То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Сравнение с русской пословицей: Проливать крокодиловы слезы.

То work with the left hand. Работать левой рукой. Сравнение с русской пословицей: Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.

Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Сравнение с русской пословицей: Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Сравнение с русской пословицей: У семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Сравнение с русской пословицей: Много будешь знать — скоро состаришься.

Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Сравнение с русской пословицей: Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.

Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Сравнение с русской пословицей: Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Сравнение с русской пословицей: Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Сравнение с русской пословицей: Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Сравнение с русской пословицей: Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.

Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Сравнение с русской пословицей: Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Сравнение с русской пословицей: Злом зла не поправишь.

Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Сравнение с русской пословицей: Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Two is company, but three is none. Сравнение с русской пословицей: Где двое, там третий лишний.

Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Сравнение с русской пословицей: Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.

Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда.

Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Сравнение с русской пословицей: Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.

Walls have ears. Сравнение с русской пословицей: И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Сравнение с русской пословицей: Не выноси сора из избы.

Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Сравнение с русской пословицей: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Сравнение с русской пословицей: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Сравнение с русской пословицей: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Сравнение с русской пословицей: Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.

We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.

Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Сравнение с русской пословицей: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Сравнение с русской пословицей: Хорошее начало полдела откачало.

What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.

What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Сравнение с русской пословицей: Горбатого могила исправит.

What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Сравнение с русской пословицей: Шила в мешке не утаишь.

What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Сравнение с русской пословицей: Сделанного не воротишь.

What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Сравнение с русской пословицей: Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.

What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Сравнение с русской пословицей: Что о том тужить, чего не воротить.

What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.

What must be, must be. Сравнение с русской пословицей: Чему быть, того не миновать.

What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Сравнение с русской пословицей: У кого что болит, тот о том и говорит.

What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Сравнение с русской пословицей: Была бы охота — заладится любая работа.

When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.

When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Сравнение с русской пословицей: В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.

When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).

When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

When pigs fly. Когда свиньи полетят. Сравнение с русской пословицей: Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.

When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Сравнение с русской пословицей: При царе Горохе. Во время оно.

When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Сравнение с русской пословицей: Без кота мышам раздолье.

When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Сравнение с русской пословицей: Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Сравнение с русской пословицей: Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Сравнение с русской пословицей: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Сравнение с русской пословицей: Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь. Сравнение с русской пословицей: Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.

While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Сравнение с русской пословицей: Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Сравнение с русской пословицей: Пока дышу, надеюсь.

Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Сравнение с русской пословицей: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Сравнение с русской пословицей: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Сравнение с русской пословицей: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Wise after the event. Умный после дела. Сравнение с русской пословицей: Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Сравнение с русской пословицей: Терпенье и труд все перетрут.

Words may pass, but blows fall heavy. Брань на вороту не виснет. Хоть горком назови, только в печку не ставь

Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Сравнение с русской пословицей: Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Сравнение с русской пословицей: Силою не все возьмешь.

You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Сравнение с русской пословицей: Один пирог два раза не съешь.

You cannot flay the same ox twice. Сравнение с русской пословицей: С одного вола двух шкур не дерут.

You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Сравнение с русской пословицей: По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.

You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Сравнение с русской пословицей: Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Сравнение с русской пословицей: Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Сравнение с русской пословицей: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Сравнение с русской пословицей: Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда

Поздравления на английском языке

 открытки на английском, ГИФ, jpg