сантехник миасс электрик миасс
сантехник миасс электрик миасс

 

Сантехник Миасс

Электрик Миасс

Эвакуатор Миасс, Эвакуатор Чебаркуль

Услуги перфоратора. Услуги отбойный молоток

мтс.     +7 9124076666
т2.      +7 9049463666

Вызвать сантехника на дом. Вызвать электрика на дом

Содержание материала

Пословицы на английском.

English proverbs

A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Сравнение с русской пословицей: Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Сравнение с русской пословицей: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Сравнение с русской пословицей: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Сравнение с русской пословицей: Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Сравнение с русской пословицей: Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Сравнение с русской пословицей: От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Сравнение с русской пословицей: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .

A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Сравнение с русской пословицей: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Сравнение с русской пословицей: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

 

Пословицы на английском языке


A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Сравнение с русской пословицей: Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Сравнение с русской пословицей: лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Сравнение с русской пословицей: Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Сравнение с русской пословицей: Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Сравнение с русской пословицей: В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Сравнение с русской пословицей: И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Сравнение с русской пословицей: На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Сравнение с русской пословицей: Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Сравнение с русской пословицей: Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Сравнение с русской пословицей: Опасайся бед, пока их нет.

A drop in the bucket. Капля в ведре. Сравнение с русской пословицей: Капля в море.

A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Сравнение с русской пословицей: Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Сравнение с русской пословицей: Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Сравнение с русской пословицей: Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Сравнение с русской пословицей: Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Сравнение с русской пословицей: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .

A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Сравнение с русской пословицей: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Сравнение с русской пословицей: У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Сравнение с русской пословицей: Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Сравнение с русской пословицей: Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Сравнение с русской пословицей: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Сравнение с русской пословицей: Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка

 

Пословицы на английском с переводом.


A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Сравнение с русской пословицей: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср . Правда суда не боится .

A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало .

A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Сравнение с русской пословицей: Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Сравнение с русской пословицей: Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср . ' По заслугам и честь .

A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Сравнение с русской пословицей: Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Сравнение с русской пословицей: Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .

A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Сравнение с русской пословицей: У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Сравнение с русской пословицей: И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches. Сравнение с русской пословицей: Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Сравнение с русской пословицей: Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср . Золото и в грязи блестит .

A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Сравнение с русской пословицей: Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Сравнение с русской пословицей: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать .

A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Сравнение с русской пословицей: Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters. Сравнение с русской пословицей: Большому кораблю — большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Сравнение с русской пословицей: Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

A hard nut to crack. Сравнение с русской пословицей: Орешек не по зубам.

A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Сравнение с русской пословицей: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Сравнение с русской пословицей: На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears. Сравнение с русской пословицей: Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха .

A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Сравнение с русской пословицей: За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Сравнение с русской пословицей: Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Сравнение с русской пословицей: Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Сравнение с русской пословицей: Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит .

A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Сравнение с русской пословицей: Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Сравнение с русской пословицей: кто привык лгать, тому не отстать.

A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср . Хуже всех бед , когда денег нет .

A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср . Хлеба ни куска , так и в горле тоска .

A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Сравнение с русской пословицей: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик .

A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Сравнение с русской пословицей: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Сравнение с русской пословицей: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Сравнение с русской пословицей: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Сравнение с русской пословицей: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь .

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Сравнение с русской пословицей: Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил .

A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Сравнение с русской пословицей: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Сравнение с русской пословицей: Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Сравнение с русской пословицей: Пожалеть алтына — потерять полтину.

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Сравнение с русской пословицей: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Сравнение с русской пословицей: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Сравнение с русской пословицей: Пристало, как корове седло.

A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср . У робкой кошки мышь резвится .

A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи — за умного сойдешь .

A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Сравнение с русской пословицей: Невелика болячка, а на тот свет гонит.

A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Сравнение с русской пословицей: Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет .

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A storm in a teacup. Сравнение с русской пословицей: Буря в стакане воды.

A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Сравнение с русской пословицей: Глупость хуже воровства.

Deep will call to deep. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут.

 


A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Сравнение с русской пословицей: Кто много грозит, тот мало вредит.

A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Сравнение с русской пословицей: От яблони яблоко, от ели шишка.

A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Сравнение с русской пословицей: Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Сравнение с русской пословицей: Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wolf in sheep's clothing. Сравнение с русской пословицей: Волк в овечьей шкуре.

A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Сравнение с русской пословицей: Блины, и то надоедают.

A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Сравнение с русской пословицей: Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Сравнение с русской пословицей: Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Сравнение с русской пословицей: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Сравнение с русской пословицей: Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Сравнение с русской пословицей: В нужде с кем ни поведешься.

After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Сравнение с русской пословицей: После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.

After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Сравнение с русской пословицей: Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Сравнение с русской пословицей: Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

After us the deluge. После нас хоть потоп.

Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Сравнение с русской пословицей: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Сравнение с русской пословицей: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Сравнение с русской пословицей: Не всякому другу верь.

All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Сравнение с русской пословицей: Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Сравнение с русской пословицей: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

All are not saints that go to church. Сравнение с русской пословицей: Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Сравнение с русской пословицей: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Сравнение с русской пословицей: Не следует всех стричь под одну гребенку.

All cats are grey in the dark (in the night). Сравнение с русской пословицей: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Сравнение с русской пословицей: Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Сравнение с русской пословицей: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Сравнение с русской пословицей: Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

All is well that ends well. Сравнение с русской пословицей: Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Сравнение с русской пословицей: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

All men can't be first. He всем дано быть первыми.

All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Сравнение с русской пословицей: Что обещание, что зарок — не надежны.

All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Сравнение с русской пословицей: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

All that glitters is not gold. Сравнение с русской пословицей: Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Сравнение с русской пословицей: Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Сравнение с русской пословицей: Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Сравнение с русской пословицей: Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

"Almost" never killed a fly (was never hanged). "Почти" не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Сравнение с русской пословицей: Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Сравнение с русской пословицей: Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Сравнение с русской пословицей: Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Сравнение с русской пословицей: Сухая ложка рот дерет.

An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Сравнение с русской пословицей: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Сравнение с русской пословицей: Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Сравнение с русской пословицей: Не долго думано, да хорошо сказано.

An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Сравнение с русской пословицей: Утро вечера мудренее. На свежую голову.

An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Сравнение с русской пословицей: Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

An oak is not felled at one stroke. Сравнение с русской пословицей: С одного удара дуба не свалишь.

An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Сравнение с русской пословицей: Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Сравнение с русской пословицей: Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Сравнение с русской пословицей: Одним глазом спи, а другим береги.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Сравнение с русской пословицей: Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Сравнение с русской пословицей: Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Сравнение с русской пословицей: Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

Appearances are deceitful. Сравнение с русской пословицей: Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Appetite comes with eating. Сравнение с русской пословицей: Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Сравнение с русской пословицей: Пьян в стельку.

As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Сравнение с русской пословицей: Сущий младенец.

As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Сравнение с русской пословицей: Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas. Похожие, как две горошины. Сравнение с русской пословицей: Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

As old as the hills. Древний, как холмы. Сравнение с русской пословицей: Старо как мир.

As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на лице. Сравнение с русской пословицей: Ясно, как день.

As plain as two and two make four. Сравнение с русской пословицей: Ясно, как дважды два — четыре.

As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Сравнение с русской пословицей: Тепло, светло и мухи не кусают.

As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Сравнение с русской пословицей: Как дважды два — четыре.

As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Сравнение с русской пословицей: Как аукнется, так и откликнется.

As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Сравнение с русской пословицей: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Сравнение с русской пословицей: Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.

As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Сравнение с русской пословицей: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As the tree, so the fruit. Сравнение с русской пословицей: Каково дерево, таков и плод.

As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Сравнение с русской пословицей: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Сравнение с русской пословицей: Семь бед — один ответ.

As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Сравнение с русской пословицей: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

As you make your bed, so must you lie on it. Сравнение с русской пословицей: Как постелешь, так и поспишь.

As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Сравнение с русской пословицей: Что посеешь, то и пожнешь.

Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Сравнение с русской пословицей: Не лезь в душу.

At the ends of the earth. На краю света. Сравнение с русской пословицей: У чёрта на куличках.

Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Сравнение с русской пословицей: В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Сравнение с русской пословицей: Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.

Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Сравнение с русской пословицей: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Сравнение с русской пословицей: Побольше слушай, поменьше говори.

Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Сравнение с русской пословицей: Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty lies in lover's eyes. Красота — в глазах любящего. Сравнение с русской пословицей: Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Сравнение с русской пословицей: Не успеть и глазом моргнуть.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Сравнение с русской пословицей: Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Сравнение с русской пословицей: Бедному да вору — всякая одежда впору.

Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Сравнение с русской пословицей: Не все то правда, что люди говорят.

Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.

Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Сравнение с русской пословицей: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.